Official Website of Mirza Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya​ ReDiscover Ghalib from his unknown verses.
  • Home
  • About / تعارف
  • Ghazals
    • Index to Ghazals
  • Blog / بلاگ
  • Gallery
  • Contact
  • Buy Now

Ghazal #30 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Diwan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

9/25/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
​غزل ۳۰

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
  نہ ہو حسنِ تماشا دوست رسوا بے وفائی کا
بہ مہرِ صد نظر ثابت ہے دعویٰ پارسائی کا
 
nah hu ḥusn-i tamāshā-dost rusvā be-vafāʼī kā
bah-mihr-i ṣad naz̤ar s̱ābit hai daʻvá pārsāʼī kā
 
ہوس گستاخیِ آئینہ، تکلیفِ نظر بازی
بہ جیبِ آرزو پنہاں ہے حاصل دلربائی کا
 
havas-gustāḵẖī-yi āʼīnah, taklīf-i naz̤ar-bāzī
bah jeb-i ārzū pinhāṉ hai ḥāṣil dilrubāʼī kā
 
نظر بازی طلسمِ وحشت آبادِ پرستاں ہے
رہا بیگانۂ تاثیر افسوں آشنائی کا
 
naz̤ar bāzī t̤ilism-i veḥshat-ābād-i parastāṉ hai
rahā begānah-yi taʼs̱ī, afsūṉ āshnāʼī kā
 
وہی اک بات ہے جو یاں نفس واں نکہتِ گل ہے
چمن کا جلوہ باعث ہے مری رنگیں نوائی کا
 
vohī ik bāt hai jo yāṉ nafas vāṉ nikhat-i gul hai
caman kā jalvah bāʻis̱ hai meri rangīṉ navāʼī kā

 
نہ پایا درد مندِ دوریِ یارانِ یک دل نے
سوادِ خطِ پیشانی سے نسخہ مومیائی کا
 
nah pāyā dardmand-i dūrī-yi yārān-i yak dil ne
savād-i ḵẖat̤t̤-i peshānī se nusḵẖah mūmiyāʼī kā
 
تمنائے زباں محوِ سپاسِ بے زبانی ہے
مٹا جس سے تقاضا شکوۂ بے دست و پائی کا
 
tamannāy zabāṉ meḥv-i sipās-i be-zabānī hai
miṭā jis se taqāẓā shikvah-yi be-dast-o-pāʼī kā
 
اسدؔ یہ عجز و بے سامانیِ فرعون توام ہے
جسے تو بندگی کہتا ہے دعویٰ ہے خدائی کا
 
Asad yih ʻajz o be-sāmānī-yi firʻavn tavʼam hai
jise tū bandagī kehtā hai, daʻvá hai ḵẖudāʼī kā
 

Dewan-e-Ghalib: نہ ہو حسنِ تماشا دوست رسوا بے وفائی کا بہ مہرِ صد نظر ثابت ہے دعویٰ پارسائی کا   nah hu ḥusn-i tamāshā-dost rusvā be-vafāʼī kā bah-mihr-i ṣad naz̤ar s̱ābit hai daʻvá pārsāʼī kā
Dewan-e-Ghalib: نہ ہو حسنِ تماشا دوست رسوا بے وفائی کا بہ مہرِ صد نظر ثابت ہے دعویٰ پارسائی کا nah hu ḥusn-i tamāshā-dost rusvā be-vafāʼī kā bah-mihr-i ṣad naz̤ar s̱ābit hai daʻvá pārsāʼī kā
​​​نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your copy Here
0 Comments

Ghazal #29 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Diwan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

7/27/2016

1 Comment

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
​غزل ۲۹

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
​ بسکہ جوشِ گریہ سے زیرو زبر ویرانہ تھا
چاکِ موجِ سیل تا پیراہنِ دیوانہ تھا
 
baskih josh-i giryah se zer-o-zabar vīrānah thā
cāk-i mavj-i sayl tā pīrāhan-i dīvānah thā
 
داغِ مہرِ ضبطِ بے جا مستیِ سعیِ سپند
دودِ مجمر لالہ ساں دُردِ تہِ پیمانہ تھا
 
dāg̱ẖ-i mihr-i ẓabt̤-i be-jā mastī-yi saʻy-i sipand
dūd-i mujmar, lālah sāṉ, durd-i tah-i paymānah thā
 
وصل میں بختِ سیہ نے سنبلستاں گل کیا
رنگِ شب تہ بندیِ دودِ چراغِ خانہ تھا
 
vaṣl meṉ baḵẖt-i siyah ne sunbulistāṉ gul kiyā
rang-i shab, tah-bandi-yi dūd-i carāg̱ẖ-i ḵẖānah thā
 
شب تری تاثیرِ سحرِ شعلۂ آواز سے
تارِ شمع، آہنگِ مضرابِ پرِ پروانہ تھا
 
shab teri tas̱īr-i siḥr-i shuʻlah-yi āvāz sy
tār-i shamʻ, āhang-i miẓrāb-i par-i parvānah thā
 
انتظارِ زلف میں شمشاد ہم دستِ چنار
نقشبندِ شکلِ مژگاں از نمودِ شانہ تھا
 
intiz̤ār-i zulf meṉ shamshād oam dast-i canār
naqshband-i shakl-i muzhgāṉ az numūd-i shānah thā
 
انتظارِ جلوۂ کاکل میں ہر شمشادِ باغ
صورتِ مژگانِ عاشق، صرف عرض شانہ تھا
 
intiz̤ār-i jalvah-yi kākul meṉ har shamshād-i bag̱ẖ
ṣūrat-i muzhgān-i ʻāshiq, ṣarf-i ʻarẓ-i shānah thā

 
موسمِ گل میں مئے گلگوں حلالِ مے کشاں
عقدِ وصلِ دختِ زر انگور کا ہر دانہ تھا
 
mavsam-i gul meṉ may-i gulgūṉ ḥalāl-i may-kashāṉ
ʻaqd-i vaṣl-i duḵẖt-i zar, angūr ka har dānah thā
 
حیرت اپنے نالۂ بے درد سےغفلت بنی
راہِ خوابیدہ کو غوغاے جرس افسانہ تھا
 
ḥerat apne nālah-yi be-dard se g̱ẖaflat bani
rāh-i ḵẖvābīdah ko g̱ẖavg̱ẖā-yi jaras afsānah thā
 
کُو بہ وقتِ قتل حقِ آشنائی اے نگاہ
خنجرِ زہراب دادہ سبزۂ بیگانہ تھا
 
kū bah-waqt-i qatl, ḥaqq-i āshnāʼī, ay nigāh
ḵẖanjar-i zerhāb dādah, sabrah-yi begānah thā
 
جوشِ بے کیفیتی ہے اضطراب (اندیش)  آرا اسدؔ
ورنہ بسمل کا (طپیدن) تڑپنا  لغزشِ مستانہ تھا
 
josh-i be-keyfiyyatī hai iẓt̤irāb (andesh) ārā Asad
varnah bismil kā (t̤apīdan) taṛapnā lag̱ẖzish-i mastānah thā
Diwan-e-Ghalib: بسکہ جوشِ گریہ سے زیرو زبر ویرانہ تھا چاکِ موجِ سیل تا پیراہنِ دیوانہ تھا   baskih josh-i giryah se zer-o-zabar vīrānah thā cāk-i mavj-i sayl tā pīrāhan-i dīvānah thā
Diwan-e-Ghalib: بسکہ جوشِ گریہ سے زیرو زبر ویرانہ تھا چاکِ موجِ سیل تا پیراہنِ دیوانہ تھا baskih josh-i giryah se zer-o-zabar vīrānah thā cāk-i mavj-i sayl tā pīrāhan-i dīvānah thā
​​​نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Copy Here
1 Comment

Ghazal #28 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Deewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

7/25/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ٢٨

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 پئے نذرِ کرم تحفہ ہے شرمِ نارسائی کا
بہ خوں غلطیدۂ صد رنگ دعویٰ پارسائی کا
 
pa-yi naẕr-i karam tuḥfah hai sharm-i nārasāʼī kā
bah-ḵẖūṉ g̱ẖaltīdah-yi ṣad rang, daʻvah pārsāʼī kā
 
جہاں مٹ جاے سعیِ دیدِ خضر آبادِ آسائش
بہ جیبِ ہر نگہ پنہاں ہے حاصل رہنمائی کا
 
jahāṉ miṭ jāy saʻy-i dīd-i ḵẖiẓr-ābād-i āsāʼish
bah-jeb-i har nigah pinhāṉ hai ḥāṣil rahnumāʼī kā
 
بہ عجز آباد وہمِ مدعا تسلیم شوخی ہے
تغافل کو نہ کر (مصروف) مغرور[1]  تمکیں آزمائی کا
 
bah ʻajz-ābād, vahm-i muddaʻā taslīm-i shoḵẖī hai
tag̱ẖāful ku nah kar (maṣrūf) mag̱ẖrūr tamkīṉ āzmāʼī kā
 
زکاتِ[2] حسن دے، اے جلوۂ بینش کہ مہر آسا
چراغِ خانۂ درویش ہو کاسہ گدائی کا
 
zakāt-i ḥusn de, ay jalvah-yi bīnish kih mihr-āsā
carāg̱ẖ-i ḵẖānah-yi darvesh ho kāsah gadāʼī kā
 
نہ مارا جان کر بے جرم، غافل، تیری گردن پر
رہا مانندِ خونِ بے گنہ حق آشنائی کا
 
nah mārā jān kar be-jurm, g̱ẖāfil, terī gardan par
raha mānind-i ḵẖūn-i be-gunah ḥaq āshnāʼī kā
 
دہانِ ہر بت پیغارہ جو زنجیرِ رسوائی
عدم تک بے وفا چرچا ہے تیری بے وفائی کا
 
dahān-i har but-i payg̱ẖārah-jū zanjīr-i rusvāʼī
ʻadam tak be-vafā carcā hai teri be-vafāʼī kā
 
اسدؔ کا قصہ طولانی ہے لیکن مختصر یہ ہے
کہ حسرت کش رہا عرضِ ستم ہاۓ جدائی کا
 
Asad kā qiṣṣah t̤ūlānī hai lekin muḵẖtaṣar yih hai
kih ḥasrat kash rahā ʻarẓ-i sitam-hā-yi judāʼī kā



[1] اس لفظ کو بعض نے "معزول" بھی پڑھا ہے، لیکن نسخے اور خط کے بگور مطالعہ کے بعد، "مغرور" درست تر لگتا ہے۔

[2] نسخہ حمیدیہ میں، یہ لفظ قدیم املاء کے مطابق یوں درج ہے: "زکواۃ"
Dewan-e-Ghalib:  پئے نذرِ کرم تحفہ ہے شرمِ نارسائی کا بہ خوں غلطیدۂ صد رنگ دعویٰ پارسائی کا
Dewan-e-Ghalib: پئے نذرِ کرم تحفہ ہے شرمِ نارسائی کا بہ خوں غلطیدۂ صد رنگ دعویٰ پارسائی کا
​​نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Copy Here
0 Comments

Ghazal #27 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Deewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

7/21/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ٢٧

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 رات دل گرمِ خیالِ جلوۂ جانانہ تھا
رنگِ روۓ شمع، برقِ خرمنِ پروانہ تھا
 
rāt, dil garm-i ḵẖiyāl-i jalvah-yi jānānah thā
rang-i rū-yi shamʻ, barq-i ḵẖarman-i parvānah thā
 
شب کہ تھی کیفیتِ محفل بہ یادِ روۓ یار
ہر نظر میں داغِ مۓ خالِ لبِ پیمانہ تھا
 
shab kih thī kefiyyat-i meḥfil bah yād-i rū-yi yār
har naz̤ar meṉ dāg̱ẖ-i may ḵẖāl-i lab-i peymānah thā
 
شب کہ باندھا خواب میں آنے کا قاتل نے جناع[1]
وہ فسونِ وعدہ میرے واسطے افسانہ تھا
 
shab kih bāndhā ḵẖvāb meṉ āne kā qātil ne junaʻ
vu fusūn-i vaʻdah mere vāst̤e afsānah thā
 
دود کو آج اُس کے ماتم میں سیہ پوشی ہوئی
وہ دلِ سوزاں کہ کل تک شمعِ ماتم خانہ تھا
 
dūd ku āj us ke mātam meṉ siyah-poshī hūʼī
vu dil-i sūzāṉ kih kal tak shamʻ-i mātam-ḵẖānah thā
 
ساتھ جنبش کے بہ یک برخاستن طے ہوگیا
(گوئیا) تو کہے  صحرا غبارِ دامنِ دیوانہ تھا
 
sath junbish ke bah yak barḵẖāstan t̤ay hogiyā
(gūʼīyā) tū kahe ṣaḥrā g̱ẖubār-i dāman-i dīvānah thā
 
دیکھ اُس کے ساعدِ سیمین و دستِ پر نگار
شاخِ گل جلتی تھی مثلِ شمع، گل پروانہ تھا
 
dekh us ke sāʻid-i sīmīn o dast-i pur-nigār
shāḵẖ-i gul jaltī thī mis̱l-i shamʻ, gul parvānah thā
 
اے اسدؔ رویا جو دشتِ غم میں میں حیرت زدہ
آئنہ خانہ ہجومِ اشک سے ویرانہ تھا
 
ay Asad royā jo dasht-i g̱ẖam meṉ, maiṉ ḥerat-zadah
āʼinah-ḵẖānah hujūm-i ashk se vīrānah thā


[1] ممکن ہے، اصل میں یہ لفظ "جناغ" ہو، جو کاتب کی غلطی کی وجہ سے یہاں "جناع" لکھا گیا ہے۔ بعض لوگوں نے اس کو "جناح" پڑھا ہے، دیکھیے: رضا، کالی داس گپتا، دیوان غالب تاریخی ترتیب کے ساتھ،  انجمن ترقی اردو پاکستان، ۲۰۱۲ء، ص۱۴۶۔

Dewan-e-Ghalib: rāt, dil garm-i ḵẖiyāl-i jalvah-yi jānānah thā rang-i rū-yi shamʻ, barq-i ḵẖarman-i parvānah thā
Dewan-e-Ghalib: rāt, dil garm-i ḵẖiyāl-i jalvah-yi jānānah thā rang-i rū-yi shamʻ, barq-i ḵẖarman-i parvānah thā
​​نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get Your Copy Here
0 Comments

Ghazal #26 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Deewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

5/31/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
 ۲۶ غزل 

​Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 یادِ روزے کہ نفس (در گرہِ) سلسلۂ یارب تھا
نالۂ دل بہ کمر دامنِ قطعِ شب تھا
 
yād-i roze kih nafas (dar girah-i) silsilah-yi yā-rab thā
nālah-yi dil bah kamar dāman-i qat̤ʻ-i shab thā
 
بہ تحیّر کدۂ فرصتِ آرائشِ وصل
دلِ شب  آئینہ دارِ تپشِ کوکب تھا
 
bah-taḥayyur-kadah-yi furṣat-i ārāʼish-i vaṣl
dil-i shab āʼīnah-dār-i tapish-i kavkab thā
 
بہ تمنا کدۂ حسرتِ ذوقِ دیدار
دیدہ گو خوں ہو، تماشا(ۓ) چمن مطلب تھا
 
bah-tamannā-kadah-yi ḥasrat-i zauq-i dīdār
dīdah go ḵẖūṉ ho, tamāsha-yi caman mat̤lab thā
 
جوہرِ فکر پر افشانیِ نیرنگِ خیال
حسن آئینہ و آئینہ چمن مشرب تھا
 
javhar-i fikr, par-afshānī-yi nayang-i ḵẖiyāl
ḥusn āʼīnah o āʼīnah caman-mashrab thā
 
پردۂ دردِ دل آئینہ صد رنگِ نشاط
بخیۂ زخمِ جگر خندۂ زیرِ لب تھا
 
pardah-yi dard-i dil-i āʼīnah, ṣad rang-i nishāt̤
baḵẖyah-yi zaḵẖm-i jigar ḵẖandah-yi zer-i lab thā
 
نالہ ہا حاصلِ اندیشہ کہ چوں گشتِ سپند
دلِ ناسوختہ آتش کدۂ صد تب تھا
 
nālah-hā, ḥāṣil-i andīshah kih cūṉ gasht-i sipand
dil-i nā-sūḵẖtah, ātash-kadah-yi ṣad tab thā
 
بابِ ابرام نہ تھا دل ہی ہمارا غالبؔ
ورنہ جو چاہیے اسبابِ تمنا سب تھا
 
bāb-i abrām nah thā dil hī hamārā G̱ẖālib
varnah jo chāhīyi asbāb-i tamannā sab thā
 
عشق میں ہم نے ہی ابرام سے پرہیز کیا
ورنہ جو چاہیے اسبابِ تمنا سب تھا

 
ishq meṉ ham ne hī abrām se parhez kiyā
varnah jo chāhīyi asbāb-i tamannā sab thā

 
آخرِ کار گرفتارِ سرِ زلف ہوا
دلِ دیوانہ کہ وارستۂ ہر مذہب تھا
 
āḵẖir-i kār giriftār-i sar-i zulf huā
dil-i dīvānah kih vārastah-yi har maẕhab thā
 
شوق سامانِ فضولی ہے، وگرنہ غالبؔ
ہم میں سرمایۂ ایجادِ تمنا کب تھا
 
shoq, sāmān-i faẓūlī hai, vagarnah G̱ẖālib
ham meṉ sarmāyah-yi ījād-i tamannā kab thā


(Underlined words are crossed out)
Deewan-e-Ghalib: یادِ روزے کہ نفس (در گرہِ) سلسلۂ یارب تھا نالۂ دل بہ کمر دامنِ قطعِ شب تھا
Deewan-e-Ghalib: یادِ روزے کہ نفس (در گرہِ) سلسلۂ یارب تھا نالۂ دل بہ کمر دامنِ قطعِ شب تھا
​​نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get Your Copy Here
0 Comments

Ghazal #25 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

5/26/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
 ۲۵ غزل 

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
محرم نہیں ہے تو ہی نوا ہاے راز کا
یاں ورنہ جو حجاب ہے پردہ ہے ساز کا

maḥram nahīṉ hai tū hī navāhā-yi rāz ka
yāṉ varnah jo ḥijāb hai, pardah hai sāz ka

رنگِ شکستہ، صبحِ بہارِ نظارہ ہے
یہ وقت ہے شکفتنِ گل ہاے ناز کا

rang-i shikastah, ṣubḥ-i bahār-i naz̤ārah hai
yih vaqt hai shakuftan-i gul-hā-yi nāz ka

تو اور سوۓ غیر نظرہاے تیز تیز
میں اور دکھ تری مژہ ہاۓ دراز کا

tū aur sū-yi g̱ẖer naz̤ar-hā-yi tez tez
maiṉ aur dukh teri muzhah-hā-yu darāz ka

صرفہ ہے ضبط آہ میں میرا، وگر نہ میں
طعمہ ہوں ایک ہی نفسِ جاں گداز کا

ṣarfah hai ẓabt̤-i āh meṉ merā, vagarnah maiṉ
t̤uʻmah hūṉ aik hi nafas-i jāṉ-gudāz ka

ہیں بسکہ جوشِ بادہ سے شیشے اچھل رہے
ہر گوشۂ بساط ہے سر شیشہ باز کا

heṉ baskih josh-i bādah se shīshe uchal rahe
har goshah-yi basāt̤ hai sar, shīshah-bāz ka

کاوش کا دل کرے ہے تقاضا کہ ہے ہنوز
ناخن کا قرض اس گرہِ نیم باز کا

kāvish kā dil kary hai taqāẓā kih hay hanūz
nāḵẖun kā qarẓ us girah-i nīm-bāz ka

تاراجِ کاوش غم ہجراں ہوا اسدؔ
سینہ کہ تھا دفینہ گہر ہاۓ راز کا 

tārāj-i kāvish-i g̱ẖam-i hijrāṉ huā Asad
sīnah kih thā dafīnah guhar-hā-yi rāz ka
Deewan-e-Ghalib: محرم نہیں ہے تو ہی نوا ہاے راز کا یاں ورنہ جو حجاب ہے پردہ ہے ساز کا  maḥram nahīṉ hai tū hī navāhā-yi rāz ka yāṉ varnah jo ḥijāb hai, pardah hai sāz ka
Deewan-e-Ghalib: محرم نہیں ہے تو ہی نوا ہاے راز کا یاں ورنہ جو حجاب ہے پردہ ہے ساز کا maḥram nahīṉ hai tū hī navāhā-yi rāz ka yāṉ varnah jo ḥijāb hai, pardah hai sāz ka
​نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your copy here
0 Comments

Ghazal #24 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

5/16/2016

1 Comment

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
 ۲۴  غزل 

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 نہ[1] ہوگا یک بیاباں ماندگی سے ذوق کم میرا
حبابِ موجۂ رفتار ہے نقشِ قدم میرا
 
nah hoga yak biyābāṉ-māndagī se zauq kam merā
ḥubāb-i mavjah-yi raftār hai naqsh-i qadam merā
 
رہِ خوابیدہ تھی گردن کشِ یک درسِ آگاہی
زمیں کو سیلیِ اُستاد ہے نقشِ قدم میرا
 
rah-i ḵẖvābīdah thī gardan-kash-i yak dars-i āgahī
zamīṉ ko sīlī-yi ustād hai naqsh-i qadam merā

 
محبت تھی چمن سے لیکن اب یہ بے دماغی ہے
کہ موجِ بوۓ گل سے ناک میں آتا ہے دم میرا
 
muḥabbat thī caman se lekin ab yih be-damāg̱ẖī hai
kih mauj-i bū-yi gul se nāk meṉ ātā hai dam merā
 
سراغ آوارۂ عرضِ دو عالم شورِ محشر ہوں
پر افشاں ہے غبار آں سوۓ صحراۓ عدم میرا
 
surāg̱ẖ āvārah-yi ʻarẓ-i du-ʻālam shor-i meḥshar hūṉ
par-afshāṉ hai g̱ẖubār āṉ sū-yi ṣaḥrā-yi ʻadam merā
 
نہ ہو وحشت کشِ درسِ سرابِ سطرِ آگاہی
میں گردِ راہ ہوں بے مدعا ہے پیچ و خم میرا
 
nah ho veḥshat kash-i dars-i sarāb-i sat̤r-i āgahī
meṉ gard-i rāh hūṉ be-muddaʻā hai pec-o-ḵẖam merā
 
ہواۓ صبح یک عالم گریباں چاکیِ گل ہے
دہانِ زخم پیدا کر اگر کھاتا ہے غم میرا
 
havā-yi ṣubḥ, yak ʻālam garebāṉ-cākī-yi gul hai
dahān-i zaḵẖm paydā kar agar khātā hay g̱ẖam merā
 
اسدؔ وحشت پرستِ گوشۂ تنہائیِ دل ہے
بہ رنگِ موجِ مے خمیازۂ ساغر ہے رم میرا
 
Asad veḥshat parast-i goshah-yi tanhāʼī-yi dil hai
bah-rang-i mauj-i may ḵẖamyāzah-yi sāg̱ẖar hai ram merā



[1]  اس مصرع کے ساتھ حاشیے میں یہ تحریر ہے: "عبدالعلی"
Deewan-e-Ghalib: اسدؔ وحشت پرستِ گوشۂ تنہائیِ دل ہے بہ رنگِ موجِ مے خمیازۂ ساغر ہے رم میرا   Asad veḥshat parast-i goshah-yi tanhāʼī-yi dil hai bah-rang-i mauj-i may ḵẖamyāzah-yi sāg̱ẖar hai ram merā
Deewan-e-Ghalib: اسدؔ وحشت پرستِ گوشۂ تنہائیِ دل ہے بہ رنگِ موجِ مے خمیازۂ ساغر ہے رم میرا Asad veḥshat parast-i goshah-yi tanhāʼī-yi dil hai bah-rang-i mauj-i may ḵẖamyāzah-yi sāg̱ẖar hai ram merā
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Buy your copy Here
1 Comment

Ghazal #23 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

5/10/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
 ۲۳  غزل 

​Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.

 نالۂ دل میں شب اندازِ اثر نایاب تھا
تھا سپندِ بزمِ وصلِ غیر، گو بے تاب تھا
 
nālah-yi dil meṉ shab andāz-i as̱ar nāyāb thā
thā sipand-i bazm-i vaṣl-i g̱ẖeyr, go be-tāb thā
 
دیکھتے تھے ہم بہ چشمِ خود وہ طوفانِ بلا
آسمانِ سفلہ جس میں یک کفِ سیلاب تھا
 
dekhte the ham bah-cashm-i ḵẖud wuh t̤ūfān-i balā
āsmān-i suflah jis meṉ yak kaf-i selāb thā
 
موج سے پیدا ہوئے پیراہنِ دریا میں خار
گر بہ[1] وحشت بے قرارِ جلوۂ مہتاب تھا
 
mavj se peydā hū-yi payrāhan-i daryā meṉ ḵẖār
gar bah veḥshat be-qarār-i jalvah-yi mahtāb thā
 
جوشِ تکلیفِ تماشا محشر آبادِ نگاہ
فتنۂ خوابیدہ کو آئینہ مشتِ آب تھا
 
josh-i taklīf-i tamāsha maḥshar-ābād-i nigāh
fitnah-yi ḵẖvābīdah ku āʼīnah musht-i āb thā
 
بے خبر مت کہہ ہمیں بے درد! خو د بینی سے پوچھ
قلزمِ ذوقِ نظر میں آئنہ پایاب تھا
 
be-ḵẖabar, mat keh hameṉ be-dard! ḵẖud-bīnī se pūch
qulzum-i ẕauq-i naz̤ar meṉ āʼinah pāyāb thā
 
بے دلی ہائے اسدؔ افسردگی آہنگ تر
یاد ایامی  کہ ذوق صحبت احباب تھا
 
be-dili-hā-yi Asad afsurdagī āhang tar
yād-i ayyāmī kih zauq-i ṣuḥbat-i aḥbāb thā
 

 
اس غزل کے حاشیے پر یہ اشعار درج ہیں:
 The following verses are written in the margins:
​
نازشِ ایامِ خاکستر نشینی کیا کہوں
پہلوۓ اندیشہ وقفِ بسترِ سنجاب تھا
 
nāzish-i ayyām-i ḵẖākistar nashīnī kya kahūṉ
pehlū-yi andīshah vaqf-i bistar-i sanjāb thā
 
مقدمِ سیلاب سے دل کیا نشاط آہنگ ہے
خانۂ عاشق مگر سازِ صداۓ آب تھا
 
maqdam-i seylāb se dil kya nishāt̤-āhang hai
ḵẖānah-yi ʻāshiq magar sāz-i ṣadā-yi āb thā
 
کچھ نہ کی اپنے جنونِ نارسا نے ورنہ یاں
ذرہ ذرہ روکشِ خورشیدِ عالم تاب تھا
 
kuch nah kī apne junūn-i nārasā ne varnah yāṉ
ẕarrah ẕarrah ru-kash-i ḵẖurshīd-i ʻālam-tāb thā
 
آج کیوں پروا نہیں اپنے اسیروں کی تجھے
کل تلک تیرا بھی دل مہر و وفا کا باب تھا
 
āj kiyūṉ parva nahīṉ apne asīroṉ ki tujhe
kal talak terā bhī dil mihr o vafā kā bāb thā
 
یاد کر وہ دن کہ ہر اک حلقہ تیرے دام کا
انتظارِ صید میں اک دیدۂ بے خواب تھا
 
yād kar vo din kih har ik ḥalqah tere dām kā
intiz̤ār-i ṣayd meṉ ik dīdah-yi be-ḵẖvāb thā

 

[1] نسخے کے متن میں "گریہ" درج ہے، لیکن حاشیے میں جہاں دوسری غزل میں یہ شعر دوبارہ آیا ہے، اس میں، "گر بہ" لکھا ہوا ہے۔
Deewan-e-Ghalib: نالۂ دل میں شب اندازِ اثر نایاب تھا تھا سپندِ بزمِ وصلِ غیر، گو بے تاب تھا   nālah-yi dil meṉ shab andāz-i as̱ar nāyāb thā thā sipand-i bazm-i vaṣl-i g̱ẖeyr, go be-tāb thā
Deewan-e-Ghalib: نالۂ دل میں شب اندازِ اثر نایاب تھا تھا سپندِ بزمِ وصلِ غیر، گو بے تاب تھا nālah-yi dil meṉ shab andāz-i as̱ar nāyāb thā thā sipand-i bazm-i vaṣl-i g̱ẖeyr, go be-tāb thā
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
0 Comments

Ghazal #22 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

5/5/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
 ۲۲  غزل 

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 نہ بھولا اضطرابِ دم شماری انتظار اپنا
کہ آخر شیشۂ ساعت کے کام آیا غبار اپنا
 
nah-bhūlā iẓt̤irāb-i dam-shumārī intiz̤ār apnā
kih āḵẖir shīshah-yi sāʻat ke kām āyā g̱ẖubār apnā
 
ز بس آتش نے فصلِ رنگ میں رنگِ دگر پایا
چراغِ گل سے ڈھونڈے ہے چمن میں شمع خار اپنا
 
zi-bas ātash ne faṣl-i rang meṉ rang-i digar pāyā
carāg̱ẖ-i gul se ḍhūṉḍe hai caman meṉ shamaʻ, ḵẖār apnā
 
اسیرِ بے زباں ہوں کاش کے صیادِ بے پروا
بہ دامِ جوہرِ آئینہ ہو جاوے شکار اپنا
 
asīr-i be-zabāṉ hūṉ kāsh-ke ṣayyād-i be-parvā
bah-dām-i javhar-i āʼīnah hu jāve shikār apnā
 
مگر ہو مانعِ دامن کشی ذوقِ خود آرائی
ہوا ہے نقش بندِ آئنہ سنگِ مزار اپنا
 
magar hu māniʻ-i dāman-kashī zauq-i ḵẖud-ārāʼī
huā hai naqsh-band-i āʼinah sang-i mazār apnā
 
دریغ اے ناتوانی ورنہ ہم ضبط آشنایاں نے
طلسمِ رنگ میں باندھا تھا عہدِ استوار اپنا
 
darīg̱ẖ ay nātavānī varnah ham ẓant̤ āshnāyāṉ ne
t̤ilism-r rang meṉ bāṉdhā thā ʻahd-i ustuvār apnā
 
اگر آسودگی ہے مدعاۓ رنجِ بے تابی
نثارِ گردشِ پیمانۂ مے روزگار اپنا
 
agar āsūdgī hai muddaʻā-yi ranj-i be-tābī
nis̱ār-i gardish-i pemānah-yi may rozgār apnā
 
اسدؔ ہم وہ جنون جولاں گداۓ بے سر وپا ہیں
کہ ہے سر پنجۂ مژگانِ آہو پشت خار اپنا
Asad ham vu jujūṉ-javlāṉ gadā-yi be-sar o pā haiṉ
kih hai sar-panjah-yi muzhgān-i āhū pusht-i ḵẖār apnā
Ghazal in Ghalib's own Handwriting:  نہ بھولا اضطرابِ دم شماری انتظار اپنا کہ آخر شیشۂ ساعت کے کام آیا غبار اپنا
Ghazal in Ghalib's own Handwriting: نہ بھولا اضطرابِ دم شماری انتظار اپنا کہ آخر شیشۂ ساعت کے کام آیا غبار اپنا
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Own copy Here
0 Comments

Ghazal #21 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

5/3/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
 ۲۱  غزل 

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 جب بہ تقریبِ سفر یار نے محمل باندھا
تپشِ شوق نے ہر ذرے پہ اک دل باندھا
 
jab bah taqrīb-i safar yār ne maḥmil baṉdhā
tapish-i shauq ne har ẕarre pih ik dil baṉdhā
 
ناتوانی ہے تماشائیِ عمرِ رفتہ
رنگ نے آئینہ آنکھوں کے مقابل باندھا
 
nātavānī hai tamāshaʼī-yi ʻumr-i raftah
rang ne āʼinah āṉkhuṉ ke muqābil baṉdhā
 
اہلِ بینش نے بہ حیرت کدۂ شوخیِ ناز
جوہرِ آئینہ کو طوطیِ بسمل باندھا
 
ahl-i bīnish nih bah-ḥayrat-kadah-yi shoḵẖī-yi nāz
javhar-i āʼīnah ku t̤ūt̤ī-yi bismil baṉdhā
 
اصطلاحاتِ اسیرانِ تغافل مت پوچھ
جو گرہ آپ نہ کھولی، اُسے مشکل باندھا
 
iṣt̤ilāḥāt-i asīrāṉ-i tag̱ẖāful mat pūch
ju girah āp na khulī, use mushkil baṉdhā
 
یاس و اُمید نے یک عربدہ میداں مانگا
عجزِ ہمت نے طلسمِ دلِ سائل باندھا
 
yaʼs o ummīd ne yak ʻarbadah meydāṉ māṉgā
ʻajz-i himmat ne t̤alism-i dil-i sāʼil baṉdhā
 
یار نے تشنگیِ شوق کے مضموں چاہے
ہم نے دل کھول کے دریا کو بھی ساحل باندھا
 
yār ne tashnagī-yi shauq ke maẓmūṉ cāhe
ham ne dil khul ke daryā ku bhī sāḥil baṉdhā
 
نوکِ ہر خار سے تھا بسکہ سرِ دزدیِ زخم
چوں نمد ہم نے کفِ پا پہ اسدؔ دل باندھا
 
nok-i har ḵẖār se thā baskih sar-i duzdī-yi zaḵẖm
cūṉ namad ham ne kaf-i pā pih Asad dil baṉdhā
Deewan-e-Ghalib:  جب بہ تقریبِ سفر یار نے محمل باندھا تپشِ شوق نے ہر ذرے پہ اک دل باندھا   jab bah taqrīb-i safar yār ne maḥmil baṉdhā tapish-i shauq ne har ẕarre pih ik dil baṉdhā
Deewan-e-Ghalib: جب بہ تقریبِ سفر یار نے محمل باندھا تپشِ شوق نے ہر ذرے پہ اک دل باندھا jab bah taqrīb-i safar yār ne maḥmil baṉdhā tapish-i shauq ne har ẕarre pih ik dil baṉdhā
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get Your Copy Here
0 Comments
<<Previous

    نسخۂ حمیدیہ

     سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
    اضافہ کیے گئے ہیں۔


    ​This section contains ghazals
    from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.  
    Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.

    Archives

    September 2016
    July 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016

    Categories

    All

    RSS Feed

Home
About / تعارف
Ghazals
Blog / بلاگ
Gallery
Contact
Buy Here
Copyright © 2015
  • Home
  • About / تعارف
  • Ghazals
    • Index to Ghazals
  • Blog / بلاگ
  • Gallery
  • Contact
  • Buy Now