Official Website of Mirza Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya​ ReDiscover Ghalib from his unknown verses.
  • Home
  • About / تعارف
  • Ghazals
    • Index to Ghazals
  • Blog / بلاگ
  • Gallery
  • Contact
  • Buy Now

Ghazal #10 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

2/27/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ۱۰

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
​ عشق سے طبیعت نے زیست کا مزہ پایا
درد کی دوا پائی، دردِ بے دوا پایا
 
ʻishq se t̤abīʻat ne zīst kā mazah pāyā
dard kī davā pāʼī, dard-i be-davā pāyā
 
غنچہ پھر لگا کھلنے، آج ہم نے اپنا دل
خوں کیا ہوا دیکھا، گُم کیا ہوا پایا
 
g̱ẖuncah phir lagā khilne, āj ham ne apnā dil
ḵẖūṉ kiyā huā dekhā, gum kiyā huā pāyā
 
فکرِ نالہ میں گویا، حلقہ ہوں ز سر تا پا
عضو عضو چون[1] زنجیر، یک دلُ صدا[2]پایا
 
fikr-i nālah meṉ goyā, ḥalqah hūṉ zi-sar-tā-pā
ʻuẓv ʻuẓv cun zanjīr, yak-dil o ṣadā pāyā
 

حالِ دل نہیں معلوم، لیکن اس قدر یعنی
ہم نے بارہا ڈھونڈا، تم نے بارہا پایا
 
ḥāl-i dil nahīṉ maʻlūm, lekin is qadar yaʻnī
ham ne bārhā ḍhūṉḍā, tum ne bārhā pāyā
 
شب نظارہ پرور تھا، خواب میں خرام اُس کا
صبح موجۂ گُل کو (وقفِ) نقشِ بوریا پایا
 
shab naz̤ārah parvar thā, ḵẖvāb meṉ ḵẖarām us kā
ṣubḥ maujah-yi gul ku (vaqf-i) naqsh-i borīyā pāyā
 
جس قدر جگر خوں ہو، کوچہ دادنِ گل ہے
زخمِ تیغِ قاتل کو طرفہ دل کشا پایا
 
jis qadar jigar ḵẖūṉ hu, kūcah dādan-i gul he
zaḵẖm-i teg̱ẖ-i qātil ku t̤urfah dil-kushā pāyā
 
ہے نگیں کی پا داری، نامِ صاحبِ خانہ
ہم سے تیرے کوچے نے نقشِ مدعا پایا
 
hai nagīṉ ki pā-dārī, nām-i ṣāhib-i ḵẖānah
ham se tere kūce ne naqsh-i muddaʻā pāyā
 
دوست دارِ دشمن ہے، اعتمادِ دل معلوم
آہ بے اثر دیکھی، نالہ نارسا پایا
 
dost-dār-i dushman hai, iʻtimād-i dil maʻlūm
āh be as̱ar dekhī, nālah nārasā pāyā
 
نے اسدؔ جفا سائل، نے ستم جنوں مائل
تجھ کو جس قدر ڈھونڈا، اُلفت آزما پایا
 
nay Asad jafā sāʼil, nay sitam junūṉ maʼil
tujh ku jis qadar ḍhūṉḍā, ulfat-āzmā pāyā



[1] اس مصرع میں، لفظ "چون' کو اس سے پہلے کی طباعتوں میں، "جوں" پڑھا اور لکھا گیا ہے، لیکن میرے خیال میں، "چون" ہی درست ہے، "چون" فارسی کا لفظ ہے، جس کا مطلب "مانند، مثل، یا کسی چیز کی طرح ہونا" ہے۔ یہاں یہ ہی لفظ نسخے اور معنی کے اعتبار سے درست لگ رہا ہے۔ سید محمد نقوی

[2] اس ترکیب کو اس سے پہلے "یک دلِ صدا" پڑھا اور چھاپا گیا ہے، لیکن میرے خیال میں "یک دلُ صدا" ہی درست ہے، معنی اور نسخے کے اعتبار سے۔ سید محمد نقوی
عشق سے طبیعت نے زیست کا مزہ پایا درد کی دوا پائی، دردِ بے دوا پایا
عشق سے طبیعت نے زیست کا مزہ پایا درد کی دوا پائی، دردِ بے دوا پایا
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Copy Here
0 Comments

Ghazal #9 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

2/25/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ۹

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
​ کارخانے سے جنوں کے بھی میں عریاں نکلا
میری قسمت کا نہ ایک آدھ گریباں نکلا
 
kārḵẖāne se junūṉ ke bhi maiṉ ʻuryāṉ niklā
merī qiamat ka nah aik ādh garebāṉ niklā
 
ساغرِ جلوۂ سرشار ہے ہر ذرۂ خاک
شوقِ دیدار بلا آئنہ ساماں نکلا
 
sāg̱ẖar-i jalvah-yi sarshār hai har ẕarrah-yi ḵẖāk
shauq-i dīdār-i balā āʼinah-sāmāṉ niklā

 
زخم نے داد نہ دی تنگیِ دل کی یا رب
تیرے بھی سینۂ بسمل سے پرافشاں نکلا
 
zaḵẖm ne dād nah dī tangī-yi dil kī yā rab
tere bhi sīnah-yi bismil se par-afshāṉ nikla
 
(عشرت ایجاد چہ بوئے گل و کُو دودِ چراغ)
بوئے گل، نالۂ دل، دودِ چراغِ محفل
جو تری بزم سے نکلا سو پریشاں نکلا
 
ʻishrat-ījād cih bū-yi gul o kū dūd-i carāg̱ẖ
bū-yi gul, nālah-yi dil, dūd-i carāg̱ẖ-i mahfil
ju teri bazm se nilkā su pareshāṉ niklā
 
کچھ کھٹکتا تھا مرے سینے میں، لیکن آخر
جس کو دل کہتے تھے سو تیر کا پیکاں نکلا
 
kuch khaṭakṭā thā merey sīne meṉ, lekin āḵẖir
jis ku dil kehte the su tīr ka pekāṉ niklā
 
کس قدر خاک ہوا ہے دلِ مجنوں یا رب
نقشِ ہر ذرہ سویداے بیاباں نکلا
 
kis qadar ḵẖāk huā he dil-i majnūṉ yā rab
naqsh-i har ẕarrah suvedā-yi beyābāṉ niklā
 

دل میں پھر گریے نے اک شور اُٹھایا غالبؔ
آہ جو قطرہ نہ نکلا تھا، سو طوفاں نکلا
 
dil meṉ phir girye ne ik shor uṭhāyā G̱ẖālib
āh ju qat̤rah nah niklā thā, su t̤ūfāṉ niklā
Picture
kārḵẖāne se junūṉ ke bhi maiṉ ʻuryāṉ niklā merī qiamat ka nah aik ādh garebāṉ niklā
Get your copy Here
0 Comments

Ghazal #8 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

2/22/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ۸

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.

 (This Ghazal is contained only in the margins even though its in the official Divan therefore its marked in red)
دوست غم خواری میں میری سعی فرماویں گے کیا
زخم (کے) بھرنے تلک ناخن نہ بڑھ جاویں گے کیا؟
​ 
dost g̱ẖam-ḵẖvārī men merī saʻī famāveṉ ge kyā
zaḵẖm (ke)  bharney talak nāḵẖun na baṛh jāveṉ-ge kyā?
 
بے نیازی حد سے گزری، بندہ پرور کب تلک
ہم کہیں حال دل اور آپ فرماویں گے، کیا؟
 
be-niyāzī ḥad se guzri, bandah-parvar kab talak
ham kaheṉ ḥāl-dil aur āp farmāveṉ-ge, kyā?
 
حضرت ناصح گر آئیں، دیدہ و دل فرش راہ
کوئی مجھ کو یہ تو سمجھا دو کہ سمجھاویں گے کیا ؟
 
ḥaẓrat-i nāṣiḥ gar āʼeṉ, dīdah o dil farsh-i rāh
kuʼī mujh ku yih tu samjhādu kih samjhāven-ge kyā?
 
آج واں تیغ و کفن باندھے ہوئے جاتا ہوں میں
عذر میرے قتل کرنے میں وہ اب لاویں گے کیا؟
 
āj vāṉ teg̱ẖ o kafan bāṉdhe huʼyi jātā hūṉ maiṉ
ʻuẕr merey qatl karney meṉ vu ab lāveṉ-ge kyā?
 
گر کیا ناصح نے ہم کو قید، اچھا یوں سہی
یہ جنونِ عشق کے انداز چھٹ جاویں گے کیا؟
 
gar kīyā nāṣiḥ ne ham ku qayd, acha yūṉ sahī
yih junūn-i ʻishq ke andāz chaṭ jāveṉ-ge kyā?
 
خانہ زادِ زلف ہیں، زنجیر سے بھا گیں گے کیوں
ہیں گرفتارِ بلا، زنداں سے گھبراویں گے کیا؟
 
ḵẖānah-zād-i zulf heṉ, zanjīr se bhagiṉ ge kiyūṉ
heṉ giriftār-i balā, zindāṉ se ghabrāveṉ-ge kyā?
 
ہے اب اس معمورے میں قحطِ غمِ الفت اسدؔ
ہم نے یہ مانا کہ دلّی میں رہیں، کھاویں گے کیا؟
 
hai ab is maʻmūrey meṉ qaḥt̤-i g̤h̤am-i ulfat Asad
ham ne yih mānā kih dillī meṉ raheṉ, khāveṉ-ge kyā?

Picture
dost g̱ẖam-ḵẖvārī men merī saʻī famāveṉ ge kyā zaḵẖm (ke) bharney talak nāḵẖun na baṛh jāveṉ-ge kyā?
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Copy Here
0 Comments

Ghazal #7 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

2/19/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ۷

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
​ 
کہتے ہو نہ دیں گے ہم دل اگر پڑا پایا
دل کہاں کہ گم کیجے، ہم نے مدعا پایا
 
kehtey hu na deṉ ge ham, dil agar paṛā pāyā
dil kahāṉ kih gum kijey, ham ne muddaʻā pāyā
 
شورِ پندِ ناصح نے زخم پر نمک باندھا
آپ سے کوئی پوچھے، تم نے کیا مزہ پایا
 
shor-i pand-i nāṣiḥ ne zaḵẖm par namak bāṉdhā
āp se kuʼī puchey, tum ne kya mazah pāyā
 
ہے کہاں تمنا کا دوسرا قدم یا رب
ہم نے دشتِ امکاں کو ایک نقشِ پا پایا
 
hai kahāṉ tamannā kā dūsrā qadam yā rab
ham ne dasht-i imkāṉ ko, aik naqsh-i pā pāyā
 
بے دماغِ خجلت ہوں، رشکِ امتحاں تاکے
ایک بے کسی تجھ کو عالم آشنا پایا
 
be damāg̱ẖ-i ḵẖijlat hūṉ, rashk-i imtiḥāṉ tā kay
aik be-kasi tujh ku ʻālam āshnā pāyā
 

سادگی و پرکاری، بے خودی و ہشیاری
حُسن کو تغافل میں جرأت آزما پایا
 
sādgī o purkārī, be-ḵẖudī o hushyārī
ḥusn ku tag̱ẖāful men jurʼat-āzmā pāyā
 
خاک بازیِ اُمّید، کارخانۂِ طفلی
یأس کو دو عالم سے لب بہ خندہ واپایا
 
ḵẖāk-bāzī-yi ummīd, kārḵẖānah-yi t̤iflī
yaʼs ku du-ʻālam se lab bah-ḵẖandah-vā pāyā
 
کیوں نہ وحشتِ غالبؔ باج خواۂ تسکیں ہو
کشتۂ تغافل کو خصمِ خوں بہا پایا
 
kiyūṉ nah vahshat-i G̱ẖālib bāj-ḵẖvāh-i taskīṉ hu
kushtah-yi tag̱ẖāful ku ḵẖaṣm-i ḵẖuṉ-bahā pāyā
kiyūṉ nah vahshat-i G̱ẖālib bāj-ḵẖvāh-i taskīṉ hu kushtah-yi tag̱ẖāful ku ḵẖaṣm-i ḵẖuṉ-bahā pāyā
kiyūṉ nah vahshat-i G̱ẖālib bāj-ḵẖvāh-i taskīṉ hu kushtah-yi tag̱ẖāful ku ḵẖaṣm-i ḵẖuṉ-bahā pāyā
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Copy Here
0 Comments

Ghazal #6 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

2/12/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ۶

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 
خود آرا وحشتِ چشمِ پری سے شب وہ بدخو تھا
کہ موم، آئینۂ تمثال کو تعویذِ بازو تھا
 
ḵẖud-ārā vaḥshat-i cashm-i parī se shab vu bad-ḵẖū thā
kih mum, āʼīnah-yi tims̱āl ku taʻvīẕ-i bāzū thā
 
بہ شیرینیِّ خواب آلودہ مژگاں، نشترِ زنبور
خود آرائی سے آئینہ، طلسمِ مومِ جادو تھا
 
bashīrīnīyy-i ḵẖvāb ālūdah-muzhgāṉ, nashtar-i zaṉbūr
ḵẖud-ārāʼī se āʼīnah, t̤ilism-i mum-i jādū thā
 
نہیں ہے باز گشتِ سیل غیر از جانبِ دریا
ہمیشہ دیدۂ گریاں کو آبِ رفتہ در جو تھا
 
nahīṉ hai bāzgasht-i sail g̱ẖer az janib-i daryā
hameshah dīdah-yi giryāṉ ku āb-i raftah dar jū thā
 
رہا نظّارہ وقتِ بے نقابی ہا بہ خود لرزاں
سرشک آگیں مژہ سے دست از جاں شیشہ بر روتھا
 
rahā naz̤z̤ārah vaqt-i be-naqābī-hā bah-ḵẖud larzāṉ
sarishk-āgīṉ muzhah se dast az jāṉ shīshah bar rū thā
 
غمِ مجنوں، عزادارانِ لیلی کا پرستش گر
خمِ رنگِ سیہ از حلقہ ہاے (پیمانۂ ہر)چشمِ آہو تھا
                  
g̱ẖam-i majnūṉ, ʻzādārān-i lelā kā parastish-gar
ḵẖum-i rang-i sīyah az ḥalqah-hā-yi (pemānah-yi har) cashm-i āhū thā
 
رکھا غفلت نے دور افتادۂ ذوقِ فنا ورنہ
اشارت فہم کو ہر ناخنِ برّیدہ ابرو تھا
 
rakhā g̱ẖaflat ne dūr-uftādah-yi zauq-i fanā varnah
ishārat fahm ku har nāḵẖun-i burrīdah-abrū thā
 
اسدؔ  خاکِ درِ میخانہ ہا بر فرق پاشیدن
خوشا روزی کہ آب از ساغرِ مے تا بہ زانو تھا
 
Asad ḵẖāk-i dar-i meḵẖānah-hā bar farq pāshīdan
ḵẖushā ruzī kih āb az sāg̱ẖar-i may tā-bah-zānū thā
 
اسدؔ خاکِ درِ میخانہ اب سر پر اُڑاتا ہوں
گئے وہ دن کہ پانی جامِ مے کا  تا بہ زانو تھا
 
Asad ḵẖāk-i dar-i meḵẖānah ab sar par uṛātā hūṉ
gaʼe vu din kih pānī jām-i may kā tā-bah-zānū thā
دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ  dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah غزل ۶
دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah غزل ۶
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Copy Here
0 Comments

Ghazal #5 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

2/11/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ،نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
 ۵ غزل

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 
تنگی رفیقِ رہ تھی، عدم یا وجود تھا
میرا سفر بہ طالعِ چشمِ حسود تھا
 
tangī rafīq-i rah thī, ʻadam yā vujūd thā
merā safar bah t̤āliʻ-i cashm-i ḥasūd thā
 
تویک جہاں قماشِ ہوس جمع کر کہ میں
حیرت متاعِ عالمِ نقصان و سود تھا
 
tū yak jahāṉ qumāsh-i havas jamʻ kar kih main
ḥerat-matāʻ-i ʻālam-i nuqṣān o sūd thā
 
گردش محیطِ ظلم رہا جس  قدر فلک
میں پائمالِ غمزۂ چشمِ کبود تھا
 
gardish-muḥīt̤-i z̤ulm rahā jis qadar falak
main paʼimāl-i g̱ẖamza-yi cashm-i kabūd thā
 
پوچھا تھا گر چہ یار نے احوالِ دل، مگر
کس کو دماغِ منتِ گفت و شنود تھا
 
pūcha thā gar-cih yār ne aḥvāl-i dil, magar
kis ku damāg̱ẖ-i minnat-i guft o shunūd thā
 

ڈھانپا کفن نے داغِ عیوبِ برہنگی
میں ورنہ ہر لباس میں ننگِ وجود تھا
 
ḍhāṉpā kafan ne dāgh-i ʻuyūb-i barahnagī
main varnah har libās men nang-i vujūd thā
 
لیتا ہوں مکتبِ غمِ دل میں سبق ہنوز
لیکن یہی کہ "رفت"، "گیا" ،اور  "بود"،"تھا"
 
leta hūṉ maktab-i g̱ẖam-i dil men sabaq hanūz
lekin yehī kih “raft”, “giyā”, aur “būd”, “thā”
 
خور شبنم  آشنا نہ ہوا، ورنہ میں اسدؔ
سر تا قدم گزارشِ ذوقِ سجود تھا
 
ḵẖur shabnam-āshnā nah hua, varnah main Asad
sar tā qadam guzārish-i zauq-i sujūd thā
تنگی رفیقِ رہ تھی، عدم یا وجود تھا میرا سفر بہ طالعِ چشمِ حسود تھا
تنگی رفیقِ رہ تھی، عدم یا وجود تھا میرا سفر بہ طالعِ چشمِ حسود تھا
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your copy Here
0 Comments

Ghazal #4 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

2/5/2016

0 Comments

 

 دیوانِ غالبؔ،نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-ig̱ẖālib,nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ۴

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
​ 
شمارِ سبحہ مرغوبِ بتِ مشکل پسند آیا
تماشاۓ بہ یک کف بردنِ صد دل پسند آیا
 
shumār-i subḥah marg̱ẖūb-i but-i mushkil-pasand āyā
tamāshā-yi bah yak-kaf burden-i ṣad dil pasand āyā
 
بہ فیضِ بیدلی نو میدیِ جاوید آساں ہے
گُشائش کو ہمارا عقدۂ مشکل، پسند آیا
 
bah fez-i bedili navmīdi-yi jāved āsāṉ hai
gushaʼish ku hamārā ʻuqdah-i mushkil, pasand āyā
 
روانی ہاۓ موجِ خونِ بسمل سے ٹپکتا ہے
کہ لطفِ بے تحاشا رفتنِ قاتل پسند آیا
 
ravānī-hā-yi mavj-i ḵẖūn-i bismil se ṭapaktā hai
kih lut̤f-i be-taḥāshā raftan-i qātil pasand āyā

 
حجابِ سیرِ گل، آئینۂ بے مہریِ قاتل
کہ اندازِ بہ خوں غلطیدنِ بسمل پسند آیا
 
ḥijāb-i sayr-i gul, āʼīnah-i be-mihri-yi qātil
kih andāz-i bah-ḵẖūṉ ghalt̤īdan-i bismil pasand āyā
 
ہوئی جس کو بہارِ فرصتِ ہستی سے آگاہی
بہ رنگِ بادہ، جامِ لالہ پرمحمل، پسند آیا
 
huʼī jis ku bahār-i fursat-i hastī se āgahī
bah rang-i bādah, jām-i lālah par mahmil, pasand āyā

 
سوادِ چشمِ بسمل، انتخابِ نقطہ آرائی
خرامِ نازِ بے پروائیِ قاتل پسند آیا
 
savād-i cashm-i bismil, intiḵẖāb-i nuqtah-ārāʼī
ḵẖarām-i nāz-i be-parvāʼi-yi qātil pasand āyā
 
اسدؔ ہر جا سخن نے طرحِ باغِ تازہ ڈالی ہے
مجھے رنگِ بہار ایجادئِ بیدلؔ پسند آیا
 
Asad har jā suḵẖan ne t̤arḥ bāg̱ẖ-i tāzah ḍālī hai
mujhe rang-i bahār-ījādi-yi Bedil pasand āyā
Picture
شمارِ سبحہ مرغوبِ بتِ مشکل پسند آیا تماشاۓ بہ یک کف بردنِ صد دل پسند آیا
 اسدؔ ہر جا سخن نے طرحِ باغِ تازہ ڈالی ہے مجھے رنگِ بہار ایجادئِ بیدلؔ پسند آیا
اسدؔ ہر جا سخن نے طرحِ باغِ تازہ ڈالی ہے مجھے رنگِ بہار ایجادئِ بیدلؔ پسند آیا
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں۔
​
Get your Copy Here
0 Comments

Ghazal #3 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

2/3/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ،نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-ig̱ẖālib,nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ۳

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
عالم،جہاں بہ عرضِ بساطِ وجودتھا
چوںصبح،چاکِجیب مجھےتاروپودتھا
  
ʻālam,jahaṉ bah ʻarẓ-i basāt̤-i vujūd thā
cūṉ ṣubḥ, cāk-i jeb mujhey tār o pūd thā
 

جزقیس اورکونہ ملاعرصۂ طپش
صحرامگربہ تنگی  ِچشمِ حسودتھا
 
juz qeys aur ku nah milā ʻarṣah-yi t̤apish
ṣahrā magar bah tangī-yi cashm-i ḥasūd thā
 
آشفتگی نےنقشِ سویداکیاہےعرض
ظاہرہواکہ داغ کا سرمایہ دودتھا
 
āshuftagī ne naqsh-i suvedā kiyā hai ʻarẓ
z̤āhir huākeh dāg̱ẖ kā sarmāyah dūd thā
 
عالم طلسمِ شہرِ خَموشاں ہے سربہ سر
یا میں غریبِ کشورِ گُفت و شُنود تھا
 
ʻālam t̤alism-i shehr-i ḵẖamoshāṉ hai sar-bah-sar
yā maiṉ g̱ẖarīb-i kishvar-i guft-u-shunūd thā

 
تھاخواب میں خیال کوتجھ سےمعاملہ
مژگاںجووا ہوئے،نہ زیاںتھا،نہ سودتھا
 
thā ḵẖvāb meṉ ḵẖiyāl ku tujh sai muʻāmlā
muzhgāṉ ju vā hū-yi, na ziyaṉ thā, na sūd thā
 
بازی خورِفریب ہےاہلِ نظرکاذوق
ہنگامہ گرمِ حیرتِ بودونبودتھا
 
bāzī ḵẖor-i fareb hai ahl-i naz̤ar kā zauq
hangāmah garm-i ḥayrat-i būd o nabūd th
ā
 
تیشےبغیرمرنہ سکا کوہ کن اسدؔ
سرگشتۂخمارِرسوم وقیودتھا
 
tīshey bag̱ẖer mar na sakā kuh-kan Asad
sar-gashtah-yi ḵẖumār-i rusūm o quyūd thā
edit.
عالم،جہاں بہ عرضِ بساطِ وجودتھا چوںصبح،چاکِجیب مجھےتاروپودتھا
عالم،جہاں بہ عرضِ بساطِ وجودتھا چوںصبح،چاکِجیب مجھےتاروپودتھا
 عالم طلسمِ شہرِ خَموشاں ہے سربہ سر یا میں غریبِ کشورِ گُفت و شُنود تھا
عالم طلسمِ شہرِ خَموشاں ہے سربہ سر یا میں غریبِ کشورِ گُفت و شُنود تھا
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں۔


​
Get your copy Here
0 Comments

Ghazal #2 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

2/1/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل  ۲​

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 
جنوں گرم انتظار و نالہ بیتابے کمند آیا
سویدا تا بلب زنجیر سے دودِ سپند آیا
 
junūṉ garm-intezār-o nālah-betab-i kamand āyā
suvayda tā ba-lab zanjīr sai dūd-e sipand āyā
 
بہ استقبالِ تمثالِ ز ماہ اختر فشاں شوخی
تماشا کشورِ آئینہ میں آئینہ بند آیا
 
bah isteqbāl-i tims̱āl-i zi mah aḵẖtar-fashaṉ shokhey
tamāsha kishvar-i āʼīnah meṉ āʼīnah-band āyā
  • نوٹ: اس بیت کے پہلے مصرع  کو حاشیے پر یوں بدل کر لکھا ہے:
مہِ اختر فشاں کےبہر استقبال آنکھوں سے
mah-i aḵẖtar-fashāṉ ke behr-i isteqbāl āṉkhoṉ sai

 
تغافل، بدگمانی، بلکہ میری سخت جانی سے
نگاہِ بے حجابِ ناز کو بیمِ گزند آیا
 
tag̱ẖāful, bad-gumānī, balkeh merī saḵẖt-jānī sai
nigāh-i bei-hijāb-i nāz ko bīm-i gazand āyā
 
فضاۓ خندۂ گل تنگ و ذوقِ عیش بے پروا
فراغت گاہِ آغوشِ و داعِ دل، پسند آیا
 
faẓā-yi ḵẖandah-i gul tang o ẕoq-i ʻeysh bei-parvā
farāg̱ẖat-gāh-i āg̱ẖosh-i vidāʻ-i dil, pasand āyā
 
عدم ہے خیر خواہِ جلوہ کو زندانِ بیتابی
خرامِ ناز برقِ خرمنِ سعیِ سپند آیا
 
ʻadam hei ḵẖeyr-ḵẖvāh-i jalvah ko zindān-i bei-tābī
ḵẖarām-i nāz, barq-i ḵẖarman-i saʻy-i sipand āyā
 
جراحت تحفہ، الماس ارمغاں، نادیدنی دعوت
مبارک باد اسدؔ غم خوارِ جانِ دردمند آیا
 
jarāḥat tuḥfah, almās armag̱ẖāṉ, nādīdanī daʻvat
mubārak bād Asad g̱ẖamḵẖvār-i jān-i dard-mand āyā
​
جنوں گرم انتظار و نالہ بیتابے کمند آیا سویدا تا بلب زنجیر سے دودِ سپند آیا
جنوں گرم انتظار و نالہ بیتابے کمند آیا سویدا تا بلب زنجیر سے دودِ سپند آیا
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں۔
Get Your Copy Here
0 Comments

    نسخۂ حمیدیہ

     سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
    اضافہ کیے گئے ہیں۔


    ​This section contains ghazals
    from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.  
    Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.

    Archives

    September 2016
    July 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016

    Categories

    All

    RSS Feed

Home
About / تعارف
Ghazals
Blog / بلاگ
Gallery
Contact
Buy Here
Copyright © 2015
  • Home
  • About / تعارف
  • Ghazals
    • Index to Ghazals
  • Blog / بلاگ
  • Gallery
  • Contact
  • Buy Now