Ghazal #10 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.2/27/2016 دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ |
عشق سے طبیعت نے زیست کا مزہ پایا درد کی دوا پائی، دردِ بے دوا پایا ʻishq se t̤abīʻat ne zīst kā mazah pāyā dard kī davā pāʼī, dard-i be-davā pāyā غنچہ پھر لگا کھلنے، آج ہم نے اپنا دل خوں کیا ہوا دیکھا، گُم کیا ہوا پایا g̱ẖuncah phir lagā khilne, āj ham ne apnā dil ḵẖūṉ kiyā huā dekhā, gum kiyā huā pāyā فکرِ نالہ میں گویا، حلقہ ہوں ز سر تا پا عضو عضو چون[1] زنجیر، یک دلُ صدا[2]پایا fikr-i nālah meṉ goyā, ḥalqah hūṉ zi-sar-tā-pā ʻuẓv ʻuẓv cun zanjīr, yak-dil o ṣadā pāyā حالِ دل نہیں معلوم، لیکن اس قدر یعنی ہم نے بارہا ڈھونڈا، تم نے بارہا پایا ḥāl-i dil nahīṉ maʻlūm, lekin is qadar yaʻnī ham ne bārhā ḍhūṉḍā, tum ne bārhā pāyā شب نظارہ پرور تھا، خواب میں خرام اُس کا صبح موجۂ گُل کو (وقفِ) نقشِ بوریا پایا shab naz̤ārah parvar thā, ḵẖvāb meṉ ḵẖarām us kā ṣubḥ maujah-yi gul ku (vaqf-i) naqsh-i borīyā pāyā جس قدر جگر خوں ہو، کوچہ دادنِ گل ہے زخمِ تیغِ قاتل کو طرفہ دل کشا پایا jis qadar jigar ḵẖūṉ hu, kūcah dādan-i gul he zaḵẖm-i teg̱ẖ-i qātil ku t̤urfah dil-kushā pāyā ہے نگیں کی پا داری، نامِ صاحبِ خانہ ہم سے تیرے کوچے نے نقشِ مدعا پایا hai nagīṉ ki pā-dārī, nām-i ṣāhib-i ḵẖānah ham se tere kūce ne naqsh-i muddaʻā pāyā دوست دارِ دشمن ہے، اعتمادِ دل معلوم آہ بے اثر دیکھی، نالہ نارسا پایا dost-dār-i dushman hai, iʻtimād-i dil maʻlūm āh be as̱ar dekhī, nālah nārasā pāyā نے اسدؔ جفا سائل، نے ستم جنوں مائل تجھ کو جس قدر ڈھونڈا، اُلفت آزما پایا nay Asad jafā sāʼil, nay sitam junūṉ maʼil tujh ku jis qadar ḍhūṉḍā, ulfat-āzmā pāyā [1] اس مصرع میں، لفظ "چون' کو اس سے پہلے کی طباعتوں میں، "جوں" پڑھا اور لکھا گیا ہے، لیکن میرے خیال میں، "چون" ہی درست ہے، "چون" فارسی کا لفظ ہے، جس کا مطلب "مانند، مثل، یا کسی چیز کی طرح ہونا" ہے۔ یہاں یہ ہی لفظ نسخے اور معنی کے اعتبار سے درست لگ رہا ہے۔ سید محمد نقوی [2] اس ترکیب کو اس سے پہلے "یک دلِ صدا" پڑھا اور چھاپا گیا ہے، لیکن میرے خیال میں "یک دلُ صدا" ہی درست ہے، معنی اور نسخے کے اعتبار سے۔ سید محمد نقوی |
2/25/2016
کارخانے سے جنوں کے بھی میں عریاں نکلا میری قسمت کا نہ ایک آدھ گریباں نکلا kārḵẖāne se junūṉ ke bhi maiṉ ʻuryāṉ niklā merī qiamat ka nah aik ādh garebāṉ niklā ساغرِ جلوۂ سرشار ہے ہر ذرۂ خاک شوقِ دیدار بلا آئنہ ساماں نکلا sāg̱ẖar-i jalvah-yi sarshār hai har ẕarrah-yi ḵẖāk shauq-i dīdār-i balā āʼinah-sāmāṉ niklā زخم نے داد نہ دی تنگیِ دل کی یا رب تیرے بھی سینۂ بسمل سے پرافشاں نکلا zaḵẖm ne dād nah dī tangī-yi dil kī yā rab tere bhi sīnah-yi bismil se par-afshāṉ nikla (عشرت ایجاد چہ بوئے گل و کُو دودِ چراغ) بوئے گل، نالۂ دل، دودِ چراغِ محفل جو تری بزم سے نکلا سو پریشاں نکلا ʻishrat-ījād cih bū-yi gul o kū dūd-i carāg̱ẖ bū-yi gul, nālah-yi dil, dūd-i carāg̱ẖ-i mahfil ju teri bazm se nilkā su pareshāṉ niklā کچھ کھٹکتا تھا مرے سینے میں، لیکن آخر جس کو دل کہتے تھے سو تیر کا پیکاں نکلا kuch khaṭakṭā thā merey sīne meṉ, lekin āḵẖir jis ku dil kehte the su tīr ka pekāṉ niklā کس قدر خاک ہوا ہے دلِ مجنوں یا رب نقشِ ہر ذرہ سویداے بیاباں نکلا kis qadar ḵẖāk huā he dil-i majnūṉ yā rab naqsh-i har ẕarrah suvedā-yi beyābāṉ niklā دل میں پھر گریے نے اک شور اُٹھایا غالبؔ آہ جو قطرہ نہ نکلا تھا، سو طوفاں نکلا dil meṉ phir girye ne ik shor uṭhāyā G̱ẖālib āh ju qat̤rah nah niklā thā, su t̤ūfāṉ niklā |
2/22/2016
(This Ghazal is contained only in the margins even though its in the official Divan therefore its marked in red) |
2/19/2016
کہتے ہو نہ دیں گے ہم دل اگر پڑا پایا دل کہاں کہ گم کیجے، ہم نے مدعا پایا kehtey hu na deṉ ge ham, dil agar paṛā pāyā dil kahāṉ kih gum kijey, ham ne muddaʻā pāyā شورِ پندِ ناصح نے زخم پر نمک باندھا آپ سے کوئی پوچھے، تم نے کیا مزہ پایا shor-i pand-i nāṣiḥ ne zaḵẖm par namak bāṉdhā āp se kuʼī puchey, tum ne kya mazah pāyā ہے کہاں تمنا کا دوسرا قدم یا رب ہم نے دشتِ امکاں کو ایک نقشِ پا پایا hai kahāṉ tamannā kā dūsrā qadam yā rab ham ne dasht-i imkāṉ ko, aik naqsh-i pā pāyā بے دماغِ خجلت ہوں، رشکِ امتحاں تاکے ایک بے کسی تجھ کو عالم آشنا پایا be damāg̱ẖ-i ḵẖijlat hūṉ, rashk-i imtiḥāṉ tā kay aik be-kasi tujh ku ʻālam āshnā pāyā سادگی و پرکاری، بے خودی و ہشیاری حُسن کو تغافل میں جرأت آزما پایا sādgī o purkārī, be-ḵẖudī o hushyārī ḥusn ku tag̱ẖāful men jurʼat-āzmā pāyā خاک بازیِ اُمّید، کارخانۂِ طفلی یأس کو دو عالم سے لب بہ خندہ واپایا ḵẖāk-bāzī-yi ummīd, kārḵẖānah-yi t̤iflī yaʼs ku du-ʻālam se lab bah-ḵẖandah-vā pāyā کیوں نہ وحشتِ غالبؔ باج خواۂ تسکیں ہو کشتۂ تغافل کو خصمِ خوں بہا پایا kiyūṉ nah vahshat-i G̱ẖālib bāj-ḵẖvāh-i taskīṉ hu kushtah-yi tag̱ẖāful ku ḵẖaṣm-i ḵẖuṉ-bahā pāyā |
2/12/2016
خود آرا وحشتِ چشمِ پری سے شب وہ بدخو تھا کہ موم، آئینۂ تمثال کو تعویذِ بازو تھا ḵẖud-ārā vaḥshat-i cashm-i parī se shab vu bad-ḵẖū thā kih mum, āʼīnah-yi tims̱āl ku taʻvīẕ-i bāzū thā بہ شیرینیِّ خواب آلودہ مژگاں، نشترِ زنبور خود آرائی سے آئینہ، طلسمِ مومِ جادو تھا bashīrīnīyy-i ḵẖvāb ālūdah-muzhgāṉ, nashtar-i zaṉbūr ḵẖud-ārāʼī se āʼīnah, t̤ilism-i mum-i jādū thā نہیں ہے باز گشتِ سیل غیر از جانبِ دریا ہمیشہ دیدۂ گریاں کو آبِ رفتہ در جو تھا nahīṉ hai bāzgasht-i sail g̱ẖer az janib-i daryā hameshah dīdah-yi giryāṉ ku āb-i raftah dar jū thā رہا نظّارہ وقتِ بے نقابی ہا بہ خود لرزاں سرشک آگیں مژہ سے دست از جاں شیشہ بر روتھا rahā naz̤z̤ārah vaqt-i be-naqābī-hā bah-ḵẖud larzāṉ sarishk-āgīṉ muzhah se dast az jāṉ shīshah bar rū thā غمِ مجنوں، عزادارانِ لیلی کا پرستش گر خمِ رنگِ سیہ از حلقہ ہاے (پیمانۂ ہر)چشمِ آہو تھا g̱ẖam-i majnūṉ, ʻzādārān-i lelā kā parastish-gar ḵẖum-i rang-i sīyah az ḥalqah-hā-yi (pemānah-yi har) cashm-i āhū thā رکھا غفلت نے دور افتادۂ ذوقِ فنا ورنہ اشارت فہم کو ہر ناخنِ برّیدہ ابرو تھا rakhā g̱ẖaflat ne dūr-uftādah-yi zauq-i fanā varnah ishārat fahm ku har nāḵẖun-i burrīdah-abrū thā اسدؔ خاکِ درِ میخانہ ہا بر فرق پاشیدن خوشا روزی کہ آب از ساغرِ مے تا بہ زانو تھا Asad ḵẖāk-i dar-i meḵẖānah-hā bar farq pāshīdan ḵẖushā ruzī kih āb az sāg̱ẖar-i may tā-bah-zānū thā اسدؔ خاکِ درِ میخانہ اب سر پر اُڑاتا ہوں گئے وہ دن کہ پانی جامِ مے کا تا بہ زانو تھا Asad ḵẖāk-i dar-i meḵẖānah ab sar par uṛātā hūṉ gaʼe vu din kih pānī jām-i may kā tā-bah-zānū thā |
2/11/2016
تنگی رفیقِ رہ تھی، عدم یا وجود تھا میرا سفر بہ طالعِ چشمِ حسود تھا tangī rafīq-i rah thī, ʻadam yā vujūd thā merā safar bah t̤āliʻ-i cashm-i ḥasūd thā تویک جہاں قماشِ ہوس جمع کر کہ میں حیرت متاعِ عالمِ نقصان و سود تھا tū yak jahāṉ qumāsh-i havas jamʻ kar kih main ḥerat-matāʻ-i ʻālam-i nuqṣān o sūd thā گردش محیطِ ظلم رہا جس قدر فلک میں پائمالِ غمزۂ چشمِ کبود تھا gardish-muḥīt̤-i z̤ulm rahā jis qadar falak main paʼimāl-i g̱ẖamza-yi cashm-i kabūd thā پوچھا تھا گر چہ یار نے احوالِ دل، مگر کس کو دماغِ منتِ گفت و شنود تھا pūcha thā gar-cih yār ne aḥvāl-i dil, magar kis ku damāg̱ẖ-i minnat-i guft o shunūd thā ڈھانپا کفن نے داغِ عیوبِ برہنگی میں ورنہ ہر لباس میں ننگِ وجود تھا ḍhāṉpā kafan ne dāgh-i ʻuyūb-i barahnagī main varnah har libās men nang-i vujūd thā لیتا ہوں مکتبِ غمِ دل میں سبق ہنوز لیکن یہی کہ "رفت"، "گیا" ،اور "بود"،"تھا" leta hūṉ maktab-i g̱ẖam-i dil men sabaq hanūz lekin yehī kih “raft”, “giyā”, aur “būd”, “thā” خور شبنم آشنا نہ ہوا، ورنہ میں اسدؔ سر تا قدم گزارشِ ذوقِ سجود تھا ḵẖur shabnam-āshnā nah hua, varnah main Asad sar tā qadam guzārish-i zauq-i sujūd thā |
2/5/2016
شمارِ سبحہ مرغوبِ بتِ مشکل پسند آیا تماشاۓ بہ یک کف بردنِ صد دل پسند آیا shumār-i subḥah marg̱ẖūb-i but-i mushkil-pasand āyā tamāshā-yi bah yak-kaf burden-i ṣad dil pasand āyā بہ فیضِ بیدلی نو میدیِ جاوید آساں ہے گُشائش کو ہمارا عقدۂ مشکل، پسند آیا bah fez-i bedili navmīdi-yi jāved āsāṉ hai gushaʼish ku hamārā ʻuqdah-i mushkil, pasand āyā روانی ہاۓ موجِ خونِ بسمل سے ٹپکتا ہے کہ لطفِ بے تحاشا رفتنِ قاتل پسند آیا ravānī-hā-yi mavj-i ḵẖūn-i bismil se ṭapaktā hai kih lut̤f-i be-taḥāshā raftan-i qātil pasand āyā حجابِ سیرِ گل، آئینۂ بے مہریِ قاتل کہ اندازِ بہ خوں غلطیدنِ بسمل پسند آیا ḥijāb-i sayr-i gul, āʼīnah-i be-mihri-yi qātil kih andāz-i bah-ḵẖūṉ ghalt̤īdan-i bismil pasand āyā ہوئی جس کو بہارِ فرصتِ ہستی سے آگاہی بہ رنگِ بادہ، جامِ لالہ پرمحمل، پسند آیا huʼī jis ku bahār-i fursat-i hastī se āgahī bah rang-i bādah, jām-i lālah par mahmil, pasand āyā سوادِ چشمِ بسمل، انتخابِ نقطہ آرائی خرامِ نازِ بے پروائیِ قاتل پسند آیا savād-i cashm-i bismil, intiḵẖāb-i nuqtah-ārāʼī ḵẖarām-i nāz-i be-parvāʼi-yi qātil pasand āyā اسدؔ ہر جا سخن نے طرحِ باغِ تازہ ڈالی ہے مجھے رنگِ بہار ایجادئِ بیدلؔ پسند آیا Asad har jā suḵẖan ne t̤arḥ bāg̱ẖ-i tāzah ḍālī hai mujhe rang-i bahār-ījādi-yi Bedil pasand āyā |
2/3/2016
عالم،جہاں بہ عرضِ بساطِ وجودتھا چوںصبح،چاکِجیب مجھےتاروپودتھا ʻālam,jahaṉ bah ʻarẓ-i basāt̤-i vujūd thā cūṉ ṣubḥ, cāk-i jeb mujhey tār o pūd thā جزقیس اورکونہ ملاعرصۂ طپش صحرامگربہ تنگی ِچشمِ حسودتھا juz qeys aur ku nah milā ʻarṣah-yi t̤apish ṣahrā magar bah tangī-yi cashm-i ḥasūd thā آشفتگی نےنقشِ سویداکیاہےعرض ظاہرہواکہ داغ کا سرمایہ دودتھا āshuftagī ne naqsh-i suvedā kiyā hai ʻarẓ z̤āhir huākeh dāg̱ẖ kā sarmāyah dūd thā عالم طلسمِ شہرِ خَموشاں ہے سربہ سر یا میں غریبِ کشورِ گُفت و شُنود تھا ʻālam t̤alism-i shehr-i ḵẖamoshāṉ hai sar-bah-sar yā maiṉ g̱ẖarīb-i kishvar-i guft-u-shunūd thā تھاخواب میں خیال کوتجھ سےمعاملہ مژگاںجووا ہوئے،نہ زیاںتھا،نہ سودتھا thā ḵẖvāb meṉ ḵẖiyāl ku tujh sai muʻāmlā muzhgāṉ ju vā hū-yi, na ziyaṉ thā, na sūd thā بازی خورِفریب ہےاہلِ نظرکاذوق ہنگامہ گرمِ حیرتِ بودونبودتھا bāzī ḵẖor-i fareb hai ahl-i naz̤ar kā zauq hangāmah garm-i ḥayrat-i būd o nabūd thā تیشےبغیرمرنہ سکا کوہ کن اسدؔ سرگشتۂخمارِرسوم وقیودتھا tīshey bag̱ẖer mar na sakā kuh-kan Asad sar-gashtah-yi ḵẖumār-i rusūm o quyūd thā edit. |
2/1/2016
جنوں گرم انتظار و نالہ بیتابے کمند آیا سویدا تا بلب زنجیر سے دودِ سپند آیا junūṉ garm-intezār-o nālah-betab-i kamand āyā suvayda tā ba-lab zanjīr sai dūd-e sipand āyā بہ استقبالِ تمثالِ ز ماہ اختر فشاں شوخی تماشا کشورِ آئینہ میں آئینہ بند آیا bah isteqbāl-i tims̱āl-i zi mah aḵẖtar-fashaṉ shokhey tamāsha kishvar-i āʼīnah meṉ āʼīnah-band āyā
mah-i aḵẖtar-fashāṉ ke behr-i isteqbāl āṉkhoṉ sai تغافل، بدگمانی، بلکہ میری سخت جانی سے نگاہِ بے حجابِ ناز کو بیمِ گزند آیا tag̱ẖāful, bad-gumānī, balkeh merī saḵẖt-jānī sai nigāh-i bei-hijāb-i nāz ko bīm-i gazand āyā فضاۓ خندۂ گل تنگ و ذوقِ عیش بے پروا فراغت گاہِ آغوشِ و داعِ دل، پسند آیا faẓā-yi ḵẖandah-i gul tang o ẕoq-i ʻeysh bei-parvā farāg̱ẖat-gāh-i āg̱ẖosh-i vidāʻ-i dil, pasand āyā عدم ہے خیر خواہِ جلوہ کو زندانِ بیتابی خرامِ ناز برقِ خرمنِ سعیِ سپند آیا ʻadam hei ḵẖeyr-ḵẖvāh-i jalvah ko zindān-i bei-tābī ḵẖarām-i nāz, barq-i ḵẖarman-i saʻy-i sipand āyā جراحت تحفہ، الماس ارمغاں، نادیدنی دعوت مبارک باد اسدؔ غم خوارِ جانِ دردمند آیا jarāḥat tuḥfah, almās armag̱ẖāṉ, nādīdanī daʻvat mubārak bād Asad g̱ẖamḵẖvār-i jān-i dard-mand āyā |
سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار، نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
اضافہ کیے گئے ہیں۔
This section contains ghazals
from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration. Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
September 2016
July 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016