Ghazal #16 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.3/27/2016 دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ |
بہ شغلِ انتظارِ مہ وشاں در خلوتِ شب ہا سرِ تارِ نظر ہے رشتۂ تسبیحِ کوکب ہا bah shug̱ẖl-i intiz̤ār-i mah-vashāṉ dar ḵẖalvat-i shab-hā sar-i tār-i naz̤ar hai rishtah-yi tasbīḥ-i kavkab-hā کرے گر فکر تعمیرِ خرابی ہاۓ دل گردوں نہ نکلے خشت مثلِ استخواں بیرونِ قالب ہا kare gar fikr-i taʻmīr-i ḵẖarābī-hā-yi dil gardūṉ nah nilke ḵẖisht mis̱l-i ustuḵẖvaṉ bīrūn-i qālib-hā عیادت ہاۓ طعن آلودِ یاراں زہرِ قاتل ہے رفوۓ زخم کرتی ہے بہ نوکِ نیشِ عقرب ہا ʻayādat-hā-yi t̤aʻn ālūd-i yārāṉ zahr-i qātil hai rafū-yi zaḵẖm karti hai bah nok nīsh-i ʻaqrab-hā کرے ہے حسنِ خوباں پردے میں مشاطگی اپنی کہ ہے تہ بندیِ خط سبزۂ خط در تہِ لب ہا kare hai ḥusn-i ḵẖūbāṉ parde meṉ mashshat̤igī apnī kih hai the-bandi-yi ḵẖat̤ sabzah-yi ḵẖat̤ dar tah-i lab-hā فنا کو عشق ہے، بے مقصداں، حیرت پرستاراں نہیں رفتارِ عمرِ تیز رو پابندِ مطلب ہا fanā ku ʻishq hai, be-maqsadāṉ, ḥayrat-parastārāṉ nahīṉ raftār-i ʻumr-i tez-rū pāband-i mat̤lab-hā اسدؔ کوبت پرستی سے غرض درد آشنائی ہے نہاں ہیں نالۂ ناقوس میں در پردہ "یارب" ہا Asad ku but-parastī se g̱ẖaraẓ dard-āshnāī hai nihāṉ heṉ nālah-yi nāqūs meṉ dar-pardah yā-rab-hā |
3/19/2016
بہ سانِ جوہرِ آئینہ از ویرانیِ دل ہا
غبارِ کوچہ ہاۓ موج ہے خاشاکِ ساحل ہا bah-sān-i javhar-i āʼīnah az vīrānī-yi dil-hā g̱ẖubār-i kūcah-hā-yi mavj hai ḵẖāshāk-i sāḥil-hā نگہ کی ہم نے پیدا رشتۂ ربطِ علائق سے ہوئے ہیں پردہ ہاۓ چشمِ عبرت جلوہ حائل ہا nigah kī ham ne pedā rishtah-yi rabt̤-i ʻalāʼiq se hū-yi heṉ pardah-hā-yi cashm-i ʻibrat jalvah-ḥāʼil-hā نہیں ہے باوجودِ ضعف سیرِ بے خودی آساں رہِ خوابیدہ میں افکندنی ہے طرحِ منزل ہا nahīṉ hai bā-vujūd-i ẓaʻf sayr-i be-ḵẖudī āsāṉ rah-i ḵẖvābīdah meṉ afkandanī hai t̤arḥ-i manzil-hā غریبی بہرِ تسکینِ ہوس درکار ہے ورنہ بہ وہمِ زرگرہ میں باندھتے ہیں برقِ حاصل ہا g̱ẖarībī bahr-i taskīn-i havas darkār kai varnah bah-vahm-i zar girah meṉ bāndhte heṉ barq-i ḥāṣil-hā تماشا کردنی ہے انتظار آبادِ حیرانی نہیں غیر از نگہ چوں نرگسستاں فرشِ محفل ہا tamāsha-kardanī hai intiz̤ār-ābād-i ḥayrānī nahīṉ g̱ẖer az nigah cūṉ nargisistāṉ farsh-i maḥfil-hā اسدؔ تارِ نفس ہے نا گزیرِ عقدہ پیرائی بہ نوکِ ناخنِ شمشیر کیجے حلِّ مشکل ہا Asad tār-i nafas hai nāguzīr-i ʻuqdah-payrāʼī bah-nok nāḵẖun-i shamshīr kīje ḥall-i mushkil-hā |
3/14/2016
نزاکت ہے فسونِ دعوئ طاقت شکستن ہا شرارِ سنگ اندازِ چراغ از جسم شستن ہا nazākat hai fasūn-i daʻvī-yi t̤āqat-shikastan-hā sharār-i sang andāz-i carāg̱ẖ az jism shustan-hā سیہ مستیِّ چشمِ شوخ سے ہیں جوہرِ مژگاں شرار آسا زسنگِ سرمہ یک سر نار جستن ہا siyah mastīy-yi cashm-i shoḵẖ se heṉ javhar-i muzhgāṉ sharār-āsā zi sang-i surmah yak-sar nār jastan-hā ہوانے ابر سے کی موسمِ گل میں نمد بافی کہ تھا آئینۂ خوربے نقابِ رنگ بستن ہا havā ne abr se kī mavsam-i gul meṉ namad-bāfī kih thā āʼīnah-yi ḵẖur be-naqāb-i rang bastan-hā دلِ از اضطراب آسودہ طاعت گاہِ داغ آیا بہ رنگِ شعلہ ہے مہرِ نماز از پانشستن ہا dil-i az iz̤t̤irāb āsūdah t̤āʻat-gāh-i dāg̱ẖ āyā bah-rang-i shuʻlah hai muhr-i namāz az pā nashistan-hā تکلف عاقبت بیں ہے دلا بندِ قبا وا کر نفس ہا بعدِ وصلِ دوست تاوانِ گسستن ہا takalluf ʻāqibat bīṉ hai, dilā band-i qabā vā-kar nafas-hā baʻd-i vaṣl-i dost tāvān-i gusastan-hā اسدؔ ہر اشک ہے یک حلقہ بر زنجیر افزودن بہ بندِ گریہ ہے نقشِ بر آب امّیدِ رستن ہا Aasd har ashk hai yak ḥalqah bar zanjīr afzūdan bah-band-i giryah hai naqsh-i bar-āb ummīd-i rastan-hā |
3/8/2016
دویدن کے کیں چوں ریشۂ زیرِ زمیں پایا بہ گرد سرمہ اندازِ نگاہِ شرمگیں پایا davīdan kih kīṉ cūṉ rīshah-yi zer-i zamīṉ pāyā bah-gard-i surmah andāz-i nigāh-i sharmgīṉ pāyā اگی اک پنبۂ روزن سے بھی چشمِ سفید آخر حیا کو انتظارِ جلوہ ریزی کے کمیں پایا ugī ik paṉbah-yi ravzan se bhī cashm-i safed āḵẖir ḥayā ku intiz̤ār-i jalvah-rezī ke kamīṉ pāyā بہ حسرت گاہِ نازِ کشتۂ جاں بخشیِ خوباں خضر کو چشمۂ آبِ بقا سے تر جبیں پایا bah-ḥasrat-gāh-i naz-i kushtah-yi jāṉ-baḵẖshī-yi ḵẖūbāṉ ḵẖizar ku cashmah-yi āb-i baqā se tar-jabīṉ pāyā پریشانی سے مغزِ سر ہوا ہے پنبۂ بالش خیالِ شوخیِ خوباں کو راحت آفریں پایا pareshānī se mag̱ẖz-i sar huā hai paṉbah-yi bālish ḵẖiyāl-i shoḵẖī-yi ḵẖūbāṉ ku rāḥat-āfrīṉ pāyā نفس حیرت پرستِ طرز نا گیرائیِ مژگاں مگر یک دست دامانِ نگاہِ واپسیں پایا nafas ḥayrat-parast-i t̤arz-i nāgīrāʼ-yi muzhgāṉ magar yak-dast-i dāmān-i nigāh-i vapasīṉ pāyā اسدؔ کو پیچُ تابِ طبعِ برق آہنگ مسکن ہے حصارِ شعلۂ جوّالہ میں عزلت گزیں پایا Asad ko pec o tāb-i t̤abʻ-i barq-āhang maskan hai ḥiṣār-i shuʻlah-yi javvālah meṉ ʻuzlat-guzīṉ pāyā |
3/6/2016
دھمکی (میں) مرگیا جو نہ باب نبرد تھا عشقِ نبرد پیشہ طلب گارِ مرد تھا dhamkī (meṉ) mar-giyā ju nah-bāb-i nabard thā ʻishq-i nabard-peshah t̤alab-gār-i mard thā تھا زندگی میں موت کا کھٹکا لگا ہوا اُڑنے سے پیشتر بھی مرا رنگ زرد تھا thā zindagī meṉ maut kā khaṭkā lagā huā uṛne se peshtar bhī merā rang zard thā تالیف نسخہ ہاۓ وفا کر رہا تھا میں مجموعۂ خیال ابھی فرد فرد تھا taʼlīf-i nusḵẖah-hā-yi vafā kar rahā thā maiṉ majmūʻa-yi ḵẖeyāl abhī fard fard thā دل تاجگر کہ ساحلِ دریاۓ خوں ہے اب اس رہگذر میں جلوۂ گل، آگے گرد تھا dil tā jigar kih sāḥil-i daryā-yi ḵẖūṉ hai ab is rahguẕar meṉ jalvah-yi gul, āge gard thā جاتی ہے کوئی کشمکش اندوہِ عشق کی دل بھی اگر گیا تو وہی دل کا درد تھا jātī hai koʼī kashmakash andoh-i ʻishq kī dil bhi agar giyā tu vohī dil kā dard thā احباب چارہ سازئیِ وحشت نہ کرسکے زنداں میں بھی خیال، بیاباں نور د تھا aḥbāb cārah-sāzī-yi vaḥshat na-kar-sake zindāṉ meṉ bhī ḵẖiyāl, beyābāṉ-navard thā یہ لاشِ بے کفن اسدِ خستہ جاں کی ہے حق مغفرت کرے عجب آزاد مرد تھا yih lash-i be-kafan Asad-i ḵẖastah-jāṉ kī hai ḥaq mag̱ẖfirat kare ʻajab āzād mard thā |
3/4/2016
شوق ہر رنگ رقیبِ سرو ساماں نکلا قیس تصویر کے پردے میں بھی عریاں نکلا shauq har rang raqīb-i sar o sāmāṉ niklā qays taṣvīr ke parde meṉ bhī ʻuryāṉ niklā دلِ حسرت زدہ تھا مائدۂ لذتِ درد کام یاروں کا بہ قدرِ لب و دنداں نکلا dil-i ḥasrat zadah thā māʼidah-yi laẕẕat-i dard kām yāroṉ kā bah qadr-i lab o dandāṉ niklā شورِ رسوائیِ دل دیکھ، کہ یک نالۂ شوق لاکھ پردے میں چھپا، پر وہی عریاں نکلا shor-i rusvāʼī-yi dil dekh, kih yak nālah-yi shauq lakh parde meṉ chupā, par vuhi ʻuryāṉ niklā شوخیِ رنگِ حنا خونِ وفا سے کب تک آخر اے عہد شکن، تو بھی پشیماں نکلا shoḵẖī-yi rang-i ḥinā, ḵẖūn-i vafā se kab tak āḵẖir ay ʻahd-shikan, tū bhi pashemāṉ niklā جوہر ایجادِ خطِ سبز ہے خود بینیِ حسن جو نہ دیکھا تھا، سو آئینے میں پنہاں نکلا javhar-ījād-i ḵẖat̤-i sabz hai ḵẖud-bīnī-yi ḥusn ju nah dekhā thā, su āʼīne meṉ pinhāṉ niklā تھی نو آموزِ فنا ہمتِ دشواریِ شوق سخت مشکل ہے کہ یہ کام بھی آساں نکلا thī nav-āmoz-i fanā, himmat-i dushvārī-yi shauq saḵẖt mushkil hai kih yih kām bhī āsāṉ niklā میں بھی معذورِ جنوں ہوں اسدؔ اے خانہ خراب پیشوا لینے مجھے گھر سے بیاباں نکلا maiṉ bhī maʻẕūr-i junūṉ hūṉ Asad ay ḵẖānah-ḵẖarāb peshvā lene mujhe ghar se beyābāṉ niklā |
سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار، نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
اضافہ کیے گئے ہیں۔
This section contains ghazals
from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration. Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
September 2016
July 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016