Ghazal #20 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.4/18/2016 دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ |
شب کہ ذوقِ گفتگو سے تیری دل بے تاب تھا شوخیِ وحشت سے افسانہ فسونِ خواب تھا shab kih zauq-i guft o gū se terī dil be-tāb thā shoḵẖī-yi vahshat se afsānah fusūn-i ḵẖvāb thā گرمیِ برقِ تپش سے زہرۂ دل آب تھا شعلۂ جوّالہ ہر یک حلقۂ گرداب تھا garmī-yi barq-i tapish se zuhrah-yi dil āb thā shuʻlah-yi javvālah har yak ḥalqah-yi girdāb thā واں کرم کو عذرِ بارش تھا عناں گیرِ خرام گریے سے یاں پنبۂ بالش کفِ سیلاب تھا vāṉ karam ku ʻuẕr-i bārish thā ʻināṉ-gīr-i ḵẖarām girye se yāṉ panbah-yi bālish kaf-i saylāb thā واں خود آرائی کو تھا موتی پرونے کا خیال یاں ہجومِ اشک سے تارِ نگہ نایاب تھا vāṉ ḵẖud-ārāʼī ku thā motī pirone kā ḵẖiyāl yāṉ hujūm-i ashk se tār-i nigah nāyāb thā لے زمیں سے آسماں تک فرش تھیں بے تابیاں شوخیِ بارش سے مہ فوارۂ سیماب تھا le zamīṉ se āsmāṉ tak farsh thīṉ be-tābīyāṉ shoḵẖī-yi bārish se mah favvārah-yi sīmāb thā جلوۂ گل نے کیا تھا واں چراغاں آب جو یاں رواں مژگانِ چشمِ تر سے خونِ ناب تھا jalvah-yi gul ne kīyā thā vāṉ carāg̱ẖāṉ āb-i jū yāṉ ravāṉ muzhgān-i cashm-i tar se ḵẖūn-i nāb thā دیکھتے تھے ہم بہ چشمِ خود وہ طوفانِ بلا آسمانِ سفلہ جس میں یک کفِ سیلاب تھا dekhte the ham bah-cashm-i ḵẖud vu t̤ūfān-i balā āsmān-i suflah jis meṉ yak kaf-i saylāb thā موج سے پیدا ہوئے پیراہنِ دریا میں خار گر بہ وحشت بے قرارِ جلوۂ مہتاب تھا mavj se pedā hū-yi payrāhan-i daryā meṉ ḵẖār gar bah veḥshat be-qarār-i jalvah-yi mahtāb thā یاں سر پُر شور بے خوابی سے تھا دیوار جُو واں وُہ فرقِ ناز محوِ بالشِ کم خواب تھا yāṉ sar-i pur-shor be-ḵẖvābī se thā divār-jū vāṉ vuh farq-i nāz miḥv-i bālish-i kam-ḵẖvāb thā یاں نفس کرتا تھا روشن شمعِ بزمِ بے خودی جلوۂ گل واں بساطِ صحبتِ احباب تھا yāṉ nafas kartā thā roshan shamʻ-i bazm-i be-ḵẖudī jalvah-yi gul vāṉ basāt̤-i ṣuḥbat-i aḥbāb thā فرش سے تا عرش واں طوفاں تھا موجِ رنگ کا یاں زمیں سے آسماں تک سوختن کا باب تھا farsh se tā ʻarsh vāṉ t̤ūfāṉ thā mavj-i rang kā yāṉ zamīṉ se āsmāṉ tak sūḵẖtan kā bāb thā جوشِ یادِ نغمۂ دمسازِ مطرب سے اسدؔ واں ہجومِ نغمہ ہائے سازِ عشرت تھا اسدؔ ناخنِ غم (بر) یاں سرِ تارِ نفس مضراب تھا josh-i yād-i nag̱ẖmah-yi damsāz-i mut̤rib se Asad vāṉ hujūm-i nag̱ẖmah-hā-yi saz-i ʻishrat thā Asad nāḵẖun-i g̱ẖam (bar) yāṉ sar-i tār-i nafas miẓrāb thā |
4/11/2016
شبِ اختر قدحِ عیش نے محمل باندھا باریک قافلۂ آبلہ منزل باندھا shab-i aḵẖtar qadaḥ-i ʻaysh ne meḥmil bāṉdhā bār-i yak qāfilah-yi ābilah manzil bāṉdhā سبحہ واماندگیِ شوق و تماشا منظور جادہ پر زیورِ صد آئینہ منزل باندھا subḥah vāmāṉdagī-yi shauq o tamāsha manz̤ūr jādah par zevar-i ṣad āʼinah manzil bāṉdhā ضبطِ گریہ گُہرِ آبلہ لایا آخر پاۓ صد موج بہ طوفاں کدۂ دل باندھا ẓabt̤-i giryah guhar-i ābilah lāyā āḵẖir pā-yi ṣad moj bah t̤ūfāṉ-kadah-yi dil bāṉdhā داغ اے حاجتِ بے درد کہ در عرض حیا حیف اے ننگِ تمنا کہ پئے عرضِ حیا یک عرق آئینہ بر جبہۂ سائل باندھا dāg̱ẖ, ay ḥājat-i be-dard kih dar ʻarẓ-i ḥayā ḥaef ay nang-i tamannā kih pa-yi ʻarẓ-i ḥayā yak ʻaraq āʼinah bar jabhah-yi sāʼil bāṉdhā حسنِ آشفتگیِ جلوہ ہے عرضِ اعجاز دستِ موسیٰ بہ سرِ دعویِ باطل باندھا ḥusn-i āshuftagī-yi jalvah hai ʻarẓ-i iʻjāz dast-i mūsá bah-sar-i daʻvī-yi bāt̤il bāṉdhā تپشِ آئینہ پروازِ تمنا لائی نامۂ شوق بہ بالِ پرِ بسمل باندھا tapish-i āʼīnah parvāz-i tamannā lāʼī nāmah-yi shauq bah-bāl-i par-i bismil bāṉdhā دیدہ تا دل ہے یک آئینہ چراغاں کس نے خلوتِ ناز پہ پیرایۂ محفل باندھا dīdah tā dil hai yak āʼīnah carāg̱ẖāṉ, kis ne ḵẖalvat-i nāz pah perāyah-yi meḥfil bāṉdhā نا اُمیدی نے بہ تقریبِ مضامینِ خمار کوچۂ موج کو خمیازۂ ساحل باندھا nā-umīdī ne bah-taqrīb-i maẓāīn-i ḵẖumār kūcah-yi moj ku ḵẖamyāzah-yi sāḥil bāṉdhā مطربِ دل نے مرے تارِ نفس سے غالبؔ ساز پر رشتہ پئے نغمۂ بیدلؔ باندھا mut̤rib-i dil ne mere tār-i nafas se G̱ẖālib sāz par rishtah pa-yi nag̱ẖmah-yi Bedil bāṉdhā |
4/8/2016
بہ رہنِ شرم ہے با وصفِ شہرت اہتمام اس کا نگیں میں چوں شرارِ سنگ ناپیدا ہے نام اُس کا bah-rehn-i sharm hai bā-vaṣf-i shuhrat ihtimām us kā nagīṉ meṉ cūṉ sharār-i sang nā-pedā hai nām us kā سرو کارِ تواضع تا خمِ گیسو رسانیدن بہ سانِ شانہ زینت ریز ہے دستِ سلام اُس کا sar o kār-i tavāẓuʻ tā ḵẖam-i gesū rasānīdan bah-sān-i shānah zīnat-rez hai dast-i salām us kā مسی آلودہ ہے مہرِ نوازش نامہ، پیدا ہے کہ داغِ آرزوۓ بوسہ (لایا ہے) دیوے گا پیام اُس کا misī-ālūdah hai muhr-i navāzish-nāmah, pedā hai kih dāg̱ẖ-i ārzū-yi būsah (lāyā hai) deve-gā payām us kā لڑاوے گر وہ بزمِ مے کشی میں قہر و شفقت کو بھرے پیمانۂ صد زندگانی ایک جام اُس کا laṛāve gar vu bazm-i may-kashī meṉ qehr o shafqat ku bhare paymānah-yi ṣad zindigānī aik jām us kā بہ امیدِ نگاہِ خاص ہوں محمل کشِ حسرت مبادا ہو عناں گیرِ تغافل لطفِ عام اُس کا bah ummīd-i nigāh-i ḵẖāṣ hūṉ mehmil-kash-i ḥasrat mabādā hu ʻināṉ-gīr-i tag̱ẖāful lut̤f-i ʻām us kā اسدؔ سوداۓ سر سبزی سے ہے تسلیم رنگیں تر کہ کشتِ خشک اُس کا ابرِ بے پروا خرام اُس کا Asad sodā-yi sar-sabzī se hai taslīm rangīṉ-tar kih kisht-i ḵẖushk us kā, abr-e be-parvā ḵẖarām us kā |
4/5/2016
دہر میں نقشِ وفا وجہِ تسلی نہ ہوا ہے یہ وہ لفظ کہ شرمندۂ معنی نہ ہوا dehr meṉ naqsh-i vafā vajh-i tsallī nah huā hai ye vu lafz̤ kih sharmindah-yi maʻnī nah huā سبزۂ خط سے ترا کاکلِ سرکش نہ دبا یہ زمرد بھی حریفِ دمِ افعی نہ ہوا sabzah-yi ḵẖat̤ se terā kākul-i sarkash nah-dabā yeh zamarrud bhī ḥarīf-i dam-i afʻī nah huā میں نے چاہا تھا کہ اندوہِ وفا سے چھوٹوں وہ ستمگر مرے مرنے پہ بھی راضی نہ ہوا maiṉ cāhā thā kih andūh-i vafā se chūtūṉ vu sitamgar mere marne pe bhī rāẓī nah huā دل گزر گاہِ خیال مے و ساغر ہی سہی گر نفس جادۂ سر منزلِ تقویٰ نہ ہوا dil guzar-gāh-i ḵẖiyāl-i may o sāg̱ẖar hi sahī gar nafas jādah-yi sar-manzil-i taqvá nah huā نہ ہوئی ہم سے رقم حیرتِ خطِ رخِ یار صفحہ آئینہ ہوا، آئنہ طوطی نہ ہوا nah huī ham se raqam ḥayrat-i ḵẖat̤t̤-i ruḵẖ-i yār ṣafhah āʼīnah huā, āʼinah t̤ūt̤ī nah huā ہوں ترے وعدہ نہ کرنے میں (بھی) راضی کہ کبھی گوش منت کشِ گل بانگِ تسلی نہ ہوا hūṉ tere vaʻdah nah-karne meṉ (bhī) rāẓī kih kabhī gosh minnat-kash-i gul-baṉg-i tasallī nah huā کس سے محرومیِ قسمت کی شکایت کیجے ہم نے چا ہا تھا کہ مرجائیں سو وہ بھی نہ ہوا kis se meḥrūmī-yi qismat kī shikāyat kīje ham ne cāhā thā ke mar jaʼeṉ, su vu bhī nah huā وسعتِ رحمتِ حق دیکھ کہ بخشا جاوے مجھ سا کافر کہ جو ممنونِ معاصی نہ ہوا vusʻat-i reḥmat-i ḥaq dekh kih baḵẖshā jāve mujh sā kāfir kih ju mamnūn-i maʻāṣī nah huā مرگیا صدمۂ آواز سے "قُم" کی غالبؔ ناتوانی سے حریفِ دمِ عیسی نہ ہوا mar geyā ṣadmah-yi āvāz se qum ki G̱ẖālib nātavānī se ḥarīf-i dam-i ʻīsá nah huā |
سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار، نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
اضافہ کیے گئے ہیں۔
This section contains ghazals
from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration. Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
September 2016
July 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016