Official Website of Mirza Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya​ ReDiscover Ghalib from his unknown verses.
  • Home
  • About / تعارف
  • Ghazals
    • Index to Ghazals
  • Blog / بلاگ
  • Gallery
  • Contact
  • Buy Now

Ghazal #20 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

4/18/2016

1 Comment

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
 ۲۰ غزل 

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 شب کہ ذوقِ گفتگو سے تیری دل بے تاب تھا
شوخیِ وحشت سے افسانہ فسونِ خواب تھا
 
shab kih zauq-i guft o gū se terī dil be-tāb thā
shoḵẖī-yi vahshat se afsānah fusūn-i ḵẖvāb thā
 
گرمیِ برقِ تپش سے زہرۂ دل آب تھا
شعلۂ جوّالہ ہر یک حلقۂ گرداب تھا
 
garmī-yi barq-i tapish se zuhrah-yi dil āb thā
shuʻlah-yi javvālah har yak ḥalqah-yi girdāb thā
 
واں کرم کو عذرِ بارش تھا عناں گیرِ خرام
گریے سے یاں پنبۂ بالش کفِ سیلاب تھا
 
vāṉ karam ku ʻuẕr-i bārish thā ʻināṉ-gīr-i ḵẖarām
girye se yāṉ panbah-yi bālish kaf-i saylāb thā
 
واں خود آرائی کو تھا موتی پرونے کا خیال
یاں ہجومِ اشک سے تارِ نگہ نایاب تھا
 
vāṉ ḵẖud-ārāʼī ku thā motī pirone kā ḵẖiyāl
yāṉ hujūm-i ashk se tār-i nigah nāyāb thā
 
لے زمیں سے آسماں تک فرش تھیں بے تابیاں
شوخیِ بارش سے مہ فوارۂ سیماب تھا
 
le zamīṉ se āsmāṉ tak farsh thīṉ be-tābīyāṉ
shoḵẖī-yi bārish se mah favvārah-yi sīmāb thā
 
جلوۂ گل نے کیا تھا واں چراغاں آب جو
یاں رواں مژگانِ چشمِ تر سے خونِ ناب تھا
 
jalvah-yi gul ne kīyā thā vāṉ carāg̱ẖāṉ āb-i jū
yāṉ ravāṉ muzhgān-i cashm-i tar se ḵẖūn-i nāb thā
 
دیکھتے تھے ہم بہ چشمِ خود وہ طوفانِ بلا
آسمانِ سفلہ جس میں یک کفِ سیلاب تھا
 
dekhte the ham bah-cashm-i ḵẖud vu t̤ūfān-i balā
āsmān-i suflah jis meṉ yak kaf-i saylāb thā
 
موج سے پیدا ہوئے پیراہنِ دریا میں خار
گر بہ وحشت بے قرارِ جلوۂ مہتاب تھا
 
mavj se pedā hū-yi payrāhan-i daryā meṉ ḵẖār
gar bah veḥshat be-qarār-i jalvah-yi mahtāb thā
 
یاں سر پُر شور بے خوابی سے تھا دیوار جُو
واں وُہ فرقِ ناز محوِ بالشِ کم خواب تھا
 
yāṉ sar-i pur-shor be-ḵẖvābī se thā divār-jū
vāṉ vuh farq-i nāz miḥv-i bālish-i kam-ḵẖvāb thā
 
یاں نفس کرتا تھا روشن شمعِ بزمِ بے خودی
جلوۂ گل واں بساطِ صحبتِ احباب تھا
 
yāṉ nafas kartā thā roshan shamʻ-i bazm-i be-ḵẖudī
jalvah-yi gul vāṉ basāt̤-i ṣuḥbat-i aḥbāb thā
 
فرش سے تا عرش واں طوفاں تھا موجِ رنگ کا
یاں زمیں سے آسماں تک سوختن کا باب تھا
 
farsh se tā ʻarsh vāṉ t̤ūfāṉ thā mavj-i rang kā
yāṉ zamīṉ se āsmāṉ tak sūḵẖtan kā bāb thā
 
جوشِ یادِ نغمۂ دمسازِ مطرب سے اسدؔ
واں ہجومِ نغمہ ہائے سازِ عشرت تھا اسدؔ
ناخنِ غم (بر) یاں سرِ تارِ نفس مضراب تھا
 
josh-i yād-i nag̱ẖmah-yi damsāz-i mut̤rib se Asad
vāṉ hujūm-i nag̱ẖmah-hā-yi saz-i ʻishrat thā Asad
nāḵẖun-i g̱ẖam (bar) yāṉ sar-i tār-i nafas miẓrāb thā
شب کہ ذوقِ گفتگو سے تیری دل بے تاب تھا شوخیِ وحشت سے افسانہ فسونِ خواب تھا   shab kih zauq-i guft o gū se terī dil be-tāb thā shoḵẖī-yi vahshat se afsānah fusūn-i ḵẖvāb thā
Deewan-e-Ghalib: شب کہ ذوقِ گفتگو سے تیری دل بے تاب تھا شوخیِ وحشت سے افسانہ فسونِ خواب تھا shab kih zauq-i guft o gū se terī dil be-tāb thā shoḵẖī-yi vahshat se afsānah fusūn-i ḵẖvāb thā
Get Your Copy Now
1 Comment

Ghazal #19 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

4/11/2016

1 Comment

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ۱۹​

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 شبِ اختر قدحِ عیش نے محمل باندھا
باریک قافلۂ آبلہ منزل باندھا
 
shab-i aḵẖtar qadaḥ-i ʻaysh ne meḥmil bāṉdhā
bār-i yak qāfilah-yi ābilah manzil bāṉdhā
 
سبحہ واماندگیِ شوق و تماشا منظور
جادہ پر زیورِ صد آئینہ منزل باندھا
 
subḥah vāmāṉdagī-yi shauq o tamāsha manz̤ūr
jādah par zevar-i ṣad āʼinah manzil bāṉdhā
 
ضبطِ گریہ گُہرِ آبلہ لایا آخر
پاۓ صد موج بہ طوفاں کدۂ دل باندھا
 
ẓabt̤-i giryah guhar-i ābilah lāyā āḵẖir
pā-yi ṣad moj bah t̤ūfāṉ-kadah-yi dil bāṉdhā
 
داغ اے حاجتِ بے درد کہ در عرض حیا
حیف اے ننگِ تمنا کہ پئے عرضِ حیا
یک عرق آئینہ بر جبہۂ سائل باندھا
dāg̱ẖ, ay ḥājat-i be-dard kih dar ʻarẓ-i ḥayā
ḥaef ay nang-i tamannā kih pa-yi ʻarẓ-i ḥayā
yak ʻaraq āʼinah bar jabhah-yi sāʼil bāṉdhā
 
حسنِ آشفتگیِ جلوہ ہے عرضِ اعجاز
دستِ موسیٰ بہ سرِ  دعویِ باطل باندھا
 
ḥusn-i āshuftagī-yi jalvah hai ʻarẓ-i iʻjāz
dast-i mūsá bah-sar-i daʻvī-yi bāt̤il bāṉdhā
 
تپشِ آئینہ پروازِ تمنا لائی
نامۂ شوق بہ بالِ پرِ بسمل باندھا
 
tapish-i āʼīnah parvāz-i tamannā lāʼī
nāmah-yi shauq bah-bāl-i par-i bismil bāṉdhā
 
دیدہ تا دل ہے یک آئینہ چراغاں کس نے
خلوتِ ناز پہ پیرایۂ محفل باندھا
 
dīdah tā dil hai yak āʼīnah carāg̱ẖāṉ, kis ne
ḵẖalvat-i nāz pah perāyah-yi meḥfil bāṉdhā
 
نا اُمیدی نے بہ تقریبِ مضامینِ خمار
کوچۂ موج کو خمیازۂ ساحل باندھا
 
nā-umīdī ne bah-taqrīb-i maẓāīn-i ḵẖumār
kūcah-yi moj ku ḵẖamyāzah-yi sāḥil bāṉdhā
 
مطربِ دل نے مرے تارِ نفس سے غالبؔ
ساز پر رشتہ پئے نغمۂ بیدلؔ باندھا
 
mut̤rib-i dil ne mere tār-i nafas se G̱ẖālib
sāz par rishtah pa-yi nag̱ẖmah-yi Bedil bāṉdhā
Dewan-e-Ghalib: shab-i aḵẖtar qadaḥ-i ʻaysh ne meḥmil bāṉdhā bār-i yak qāfilah-yi ābilah manzil bāṉdhā
Dewan-e-Ghalib: shab-i aḵẖtar qadaḥ-i ʻaysh ne meḥmil bāṉdhā bār-i yak qāfilah-yi ābilah manzil bāṉdhā
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get Your Copy Here
1 Comment

Ghazal #18 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

4/8/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
​
غزل ۱۸

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
​ بہ رہنِ شرم ہے با وصفِ شہرت اہتمام اس کا
نگیں میں چوں شرارِ سنگ ناپیدا ہے نام اُس کا
 
bah-rehn-i sharm hai bā-vaṣf-i shuhrat ihtimām us kā
nagīṉ meṉ cūṉ sharār-i sang nā-pedā hai nām us kā
 
سرو کارِ تواضع تا خمِ گیسو رسانیدن
بہ سانِ شانہ زینت ریز ہے دستِ سلام اُس کا
 
sar o kār-i tavāẓuʻ tā ḵẖam-i gesū rasānīdan
bah-sān-i shānah zīnat-rez hai dast-i salām us kā
 
مسی آلودہ ہے مہرِ نوازش نامہ، پیدا ہے
کہ داغِ آرزوۓ بوسہ (لایا ہے) دیوے گا پیام اُس کا
 
misī-ālūdah hai muhr-i navāzish-nāmah, pedā hai
kih dāg̱ẖ-i ārzū-yi būsah (lāyā hai) deve-gā payām us kā
 
لڑاوے گر وہ بزمِ مے کشی میں قہر و شفقت کو
بھرے پیمانۂ صد زندگانی ایک جام اُس کا
 
laṛāve gar vu bazm-i may-kashī meṉ qehr o shafqat ku
bhare paymānah-yi ṣad zindigānī aik jām us kā
 
بہ امیدِ نگاہِ خاص ہوں محمل کشِ حسرت
مبادا ہو عناں گیرِ تغافل لطفِ عام اُس کا
 
bah ummīd-i nigāh-i ḵẖāṣ hūṉ mehmil-kash-i ḥasrat
mabādā hu ʻināṉ-gīr-i tag̱ẖāful lut̤f-i ʻām us kā
 
اسدؔ سوداۓ سر سبزی سے ہے تسلیم رنگیں تر
کہ کشتِ خشک اُس کا ابرِ بے پروا خرام اُس کا
 
Asad sodā-yi sar-sabzī se hai taslīm rangīṉ-tar
kih kisht-i ḵẖushk us kā, abr-e be-parvā ḵẖarām us kā
Deewan-e-Ghalib: bah-rehn-i sharm hai bā-vaṣf-i shuhrat ihtimām us kā nagīṉ meṉ cūṉ sharār-i sang nā-pedā hai nām us kā
Deewan-e-Ghalib: bah-rehn-i sharm hai bā-vaṣf-i shuhrat ihtimām us kā nagīṉ meṉ cūṉ sharār-i sang nā-pedā hai nām us kā
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get Your Copy Here
0 Comments

Ghazal #17 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

4/5/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ۱۷

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
دہر میں نقشِ وفا وجہِ تسلی نہ ہوا
ہے یہ وہ لفظ کہ شرمندۂ معنی نہ ہوا
 
dehr meṉ naqsh-i vafā vajh-i tsallī nah huā
hai ye vu lafz̤ kih sharmindah-yi maʻnī nah huā
 
سبزۂ خط سے ترا کاکلِ سرکش نہ دبا
یہ زمرد بھی حریفِ دمِ افعی نہ ہوا
 
sabzah-yi ḵẖat̤ se terā kākul-i sarkash nah-dabā
yeh zamarrud bhī ḥarīf-i dam-i afʻī nah huā
 
میں نے چاہا تھا کہ اندوہِ وفا سے چھوٹوں
وہ ستمگر مرے مرنے پہ بھی راضی نہ ہوا
 
maiṉ cāhā thā kih andūh-i vafā se chūtūṉ
vu sitamgar mere marne pe bhī rāẓī nah huā
 
دل گزر گاہِ خیال مے و ساغر ہی سہی
گر نفس جادۂ سر منزلِ تقویٰ نہ ہوا
 
dil guzar-gāh-i ḵẖiyāl-i may o sāg̱ẖar hi sahī
gar nafas jādah-yi sar-manzil-i taqvá nah huā

 
نہ ہوئی ہم سے رقم حیرتِ خطِ رخِ یار
صفحہ آئینہ ہوا، آئنہ طوطی نہ ہوا
 
nah huī ham se raqam ḥayrat-i ḵẖat̤t̤-i ruḵẖ-i yār
ṣafhah āʼīnah huā, āʼinah t̤ūt̤ī nah huā
 
ہوں ترے وعدہ نہ کرنے میں (بھی) راضی کہ کبھی
گوش منت کشِ گل بانگِ تسلی نہ ہوا
 
hūṉ tere vaʻdah nah-karne meṉ (bhī) rāẓī kih kabhī
gosh minnat-kash-i gul-baṉg-i tasallī nah huā
 
کس سے محرومیِ قسمت کی شکایت کیجے
ہم نے چا ہا تھا کہ مرجائیں سو وہ بھی نہ ہوا
 
kis se meḥrūmī-yi qismat kī shikāyat kīje
ham ne cāhā thā ke mar jaʼeṉ, su vu bhī nah huā
 
وسعتِ رحمتِ حق دیکھ کہ بخشا جاوے
مجھ سا کافر کہ جو ممنونِ معاصی نہ ہوا
 
vusʻat-i reḥmat-i ḥaq dekh kih baḵẖshā jāve
mujh sā kāfir kih ju mamnūn-i maʻāṣī nah huā
 
مرگیا صدمۂ آواز سے "قُم" کی غالبؔ
ناتوانی سے حریفِ دمِ عیسی نہ ہوا
 
mar geyā ṣadmah-yi āvāz se qum ki G̱ẖālib
nātavānī se ḥarīf-i dam-i ʻīsá nah huā
Deewan-e-Ghalib: دہر میں نقشِ وفا وجہِ تسلی نہ ہوا ہے یہ وہ لفظ کہ شرمندۂ معنی نہ ہوا
Deewan-e-Ghalib: دہر میں نقشِ وفا وجہِ تسلی نہ ہوا ہے یہ وہ لفظ کہ شرمندۂ معنی نہ ہوا
نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Copy Now
0 Comments

    نسخۂ حمیدیہ

     سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
    اضافہ کیے گئے ہیں۔


    ​This section contains ghazals
    from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.  
    Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.

    Archives

    September 2016
    July 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016

    Categories

    All

    RSS Feed

Home
About / تعارف
Ghazals
Blog / بلاگ
Gallery
Contact
Buy Here
Copyright © 2015
  • Home
  • About / تعارف
  • Ghazals
    • Index to Ghazals
  • Blog / بلاگ
  • Gallery
  • Contact
  • Buy Now