Official Website of Mirza Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya​ ReDiscover Ghalib from his unknown verses.
  • Home
  • About / تعارف
  • Ghazals
    • Index to Ghazals
  • Blog / بلاگ
  • Gallery
  • Contact
  • Buy Now

Ghazal #29 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Diwan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

7/27/2016

1 Comment

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
​غزل ۲۹

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
​ بسکہ جوشِ گریہ سے زیرو زبر ویرانہ تھا
چاکِ موجِ سیل تا پیراہنِ دیوانہ تھا
 
baskih josh-i giryah se zer-o-zabar vīrānah thā
cāk-i mavj-i sayl tā pīrāhan-i dīvānah thā
 
داغِ مہرِ ضبطِ بے جا مستیِ سعیِ سپند
دودِ مجمر لالہ ساں دُردِ تہِ پیمانہ تھا
 
dāg̱ẖ-i mihr-i ẓabt̤-i be-jā mastī-yi saʻy-i sipand
dūd-i mujmar, lālah sāṉ, durd-i tah-i paymānah thā
 
وصل میں بختِ سیہ نے سنبلستاں گل کیا
رنگِ شب تہ بندیِ دودِ چراغِ خانہ تھا
 
vaṣl meṉ baḵẖt-i siyah ne sunbulistāṉ gul kiyā
rang-i shab, tah-bandi-yi dūd-i carāg̱ẖ-i ḵẖānah thā
 
شب تری تاثیرِ سحرِ شعلۂ آواز سے
تارِ شمع، آہنگِ مضرابِ پرِ پروانہ تھا
 
shab teri tas̱īr-i siḥr-i shuʻlah-yi āvāz sy
tār-i shamʻ, āhang-i miẓrāb-i par-i parvānah thā
 
انتظارِ زلف میں شمشاد ہم دستِ چنار
نقشبندِ شکلِ مژگاں از نمودِ شانہ تھا
 
intiz̤ār-i zulf meṉ shamshād oam dast-i canār
naqshband-i shakl-i muzhgāṉ az numūd-i shānah thā
 
انتظارِ جلوۂ کاکل میں ہر شمشادِ باغ
صورتِ مژگانِ عاشق، صرف عرض شانہ تھا
 
intiz̤ār-i jalvah-yi kākul meṉ har shamshād-i bag̱ẖ
ṣūrat-i muzhgān-i ʻāshiq, ṣarf-i ʻarẓ-i shānah thā

 
موسمِ گل میں مئے گلگوں حلالِ مے کشاں
عقدِ وصلِ دختِ زر انگور کا ہر دانہ تھا
 
mavsam-i gul meṉ may-i gulgūṉ ḥalāl-i may-kashāṉ
ʻaqd-i vaṣl-i duḵẖt-i zar, angūr ka har dānah thā
 
حیرت اپنے نالۂ بے درد سےغفلت بنی
راہِ خوابیدہ کو غوغاے جرس افسانہ تھا
 
ḥerat apne nālah-yi be-dard se g̱ẖaflat bani
rāh-i ḵẖvābīdah ko g̱ẖavg̱ẖā-yi jaras afsānah thā
 
کُو بہ وقتِ قتل حقِ آشنائی اے نگاہ
خنجرِ زہراب دادہ سبزۂ بیگانہ تھا
 
kū bah-waqt-i qatl, ḥaqq-i āshnāʼī, ay nigāh
ḵẖanjar-i zerhāb dādah, sabrah-yi begānah thā
 
جوشِ بے کیفیتی ہے اضطراب (اندیش)  آرا اسدؔ
ورنہ بسمل کا (طپیدن) تڑپنا  لغزشِ مستانہ تھا
 
josh-i be-keyfiyyatī hai iẓt̤irāb (andesh) ārā Asad
varnah bismil kā (t̤apīdan) taṛapnā lag̱ẖzish-i mastānah thā
Diwan-e-Ghalib: بسکہ جوشِ گریہ سے زیرو زبر ویرانہ تھا چاکِ موجِ سیل تا پیراہنِ دیوانہ تھا   baskih josh-i giryah se zer-o-zabar vīrānah thā cāk-i mavj-i sayl tā pīrāhan-i dīvānah thā
Diwan-e-Ghalib: بسکہ جوشِ گریہ سے زیرو زبر ویرانہ تھا چاکِ موجِ سیل تا پیراہنِ دیوانہ تھا baskih josh-i giryah se zer-o-zabar vīrānah thā cāk-i mavj-i sayl tā pīrāhan-i dīvānah thā
​​​نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Copy Here
1 Comment

Ghazal #28 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Deewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

7/25/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ٢٨

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 پئے نذرِ کرم تحفہ ہے شرمِ نارسائی کا
بہ خوں غلطیدۂ صد رنگ دعویٰ پارسائی کا
 
pa-yi naẕr-i karam tuḥfah hai sharm-i nārasāʼī kā
bah-ḵẖūṉ g̱ẖaltīdah-yi ṣad rang, daʻvah pārsāʼī kā
 
جہاں مٹ جاے سعیِ دیدِ خضر آبادِ آسائش
بہ جیبِ ہر نگہ پنہاں ہے حاصل رہنمائی کا
 
jahāṉ miṭ jāy saʻy-i dīd-i ḵẖiẓr-ābād-i āsāʼish
bah-jeb-i har nigah pinhāṉ hai ḥāṣil rahnumāʼī kā
 
بہ عجز آباد وہمِ مدعا تسلیم شوخی ہے
تغافل کو نہ کر (مصروف) مغرور[1]  تمکیں آزمائی کا
 
bah ʻajz-ābād, vahm-i muddaʻā taslīm-i shoḵẖī hai
tag̱ẖāful ku nah kar (maṣrūf) mag̱ẖrūr tamkīṉ āzmāʼī kā
 
زکاتِ[2] حسن دے، اے جلوۂ بینش کہ مہر آسا
چراغِ خانۂ درویش ہو کاسہ گدائی کا
 
zakāt-i ḥusn de, ay jalvah-yi bīnish kih mihr-āsā
carāg̱ẖ-i ḵẖānah-yi darvesh ho kāsah gadāʼī kā
 
نہ مارا جان کر بے جرم، غافل، تیری گردن پر
رہا مانندِ خونِ بے گنہ حق آشنائی کا
 
nah mārā jān kar be-jurm, g̱ẖāfil, terī gardan par
raha mānind-i ḵẖūn-i be-gunah ḥaq āshnāʼī kā
 
دہانِ ہر بت پیغارہ جو زنجیرِ رسوائی
عدم تک بے وفا چرچا ہے تیری بے وفائی کا
 
dahān-i har but-i payg̱ẖārah-jū zanjīr-i rusvāʼī
ʻadam tak be-vafā carcā hai teri be-vafāʼī kā
 
اسدؔ کا قصہ طولانی ہے لیکن مختصر یہ ہے
کہ حسرت کش رہا عرضِ ستم ہاۓ جدائی کا
 
Asad kā qiṣṣah t̤ūlānī hai lekin muḵẖtaṣar yih hai
kih ḥasrat kash rahā ʻarẓ-i sitam-hā-yi judāʼī kā



[1] اس لفظ کو بعض نے "معزول" بھی پڑھا ہے، لیکن نسخے اور خط کے بگور مطالعہ کے بعد، "مغرور" درست تر لگتا ہے۔

[2] نسخہ حمیدیہ میں، یہ لفظ قدیم املاء کے مطابق یوں درج ہے: "زکواۃ"
Dewan-e-Ghalib:  پئے نذرِ کرم تحفہ ہے شرمِ نارسائی کا بہ خوں غلطیدۂ صد رنگ دعویٰ پارسائی کا
Dewan-e-Ghalib: پئے نذرِ کرم تحفہ ہے شرمِ نارسائی کا بہ خوں غلطیدۂ صد رنگ دعویٰ پارسائی کا
​​نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get your Copy Here
0 Comments

Ghazal #27 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Deewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.

7/21/2016

0 Comments

 

دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ
 dīvān-i g̱ẖālib, nusḵẖa-yi ḥamīdiyyah
غزل ٢٧

Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
 رات دل گرمِ خیالِ جلوۂ جانانہ تھا
رنگِ روۓ شمع، برقِ خرمنِ پروانہ تھا
 
rāt, dil garm-i ḵẖiyāl-i jalvah-yi jānānah thā
rang-i rū-yi shamʻ, barq-i ḵẖarman-i parvānah thā
 
شب کہ تھی کیفیتِ محفل بہ یادِ روۓ یار
ہر نظر میں داغِ مۓ خالِ لبِ پیمانہ تھا
 
shab kih thī kefiyyat-i meḥfil bah yād-i rū-yi yār
har naz̤ar meṉ dāg̱ẖ-i may ḵẖāl-i lab-i peymānah thā
 
شب کہ باندھا خواب میں آنے کا قاتل نے جناع[1]
وہ فسونِ وعدہ میرے واسطے افسانہ تھا
 
shab kih bāndhā ḵẖvāb meṉ āne kā qātil ne junaʻ
vu fusūn-i vaʻdah mere vāst̤e afsānah thā
 
دود کو آج اُس کے ماتم میں سیہ پوشی ہوئی
وہ دلِ سوزاں کہ کل تک شمعِ ماتم خانہ تھا
 
dūd ku āj us ke mātam meṉ siyah-poshī hūʼī
vu dil-i sūzāṉ kih kal tak shamʻ-i mātam-ḵẖānah thā
 
ساتھ جنبش کے بہ یک برخاستن طے ہوگیا
(گوئیا) تو کہے  صحرا غبارِ دامنِ دیوانہ تھا
 
sath junbish ke bah yak barḵẖāstan t̤ay hogiyā
(gūʼīyā) tū kahe ṣaḥrā g̱ẖubār-i dāman-i dīvānah thā
 
دیکھ اُس کے ساعدِ سیمین و دستِ پر نگار
شاخِ گل جلتی تھی مثلِ شمع، گل پروانہ تھا
 
dekh us ke sāʻid-i sīmīn o dast-i pur-nigār
shāḵẖ-i gul jaltī thī mis̱l-i shamʻ, gul parvānah thā
 
اے اسدؔ رویا جو دشتِ غم میں میں حیرت زدہ
آئنہ خانہ ہجومِ اشک سے ویرانہ تھا
 
ay Asad royā jo dasht-i g̱ẖam meṉ, maiṉ ḥerat-zadah
āʼinah-ḵẖānah hujūm-i ashk se vīrānah thā


[1] ممکن ہے، اصل میں یہ لفظ "جناغ" ہو، جو کاتب کی غلطی کی وجہ سے یہاں "جناع" لکھا گیا ہے۔ بعض لوگوں نے اس کو "جناح" پڑھا ہے، دیکھیے: رضا، کالی داس گپتا، دیوان غالب تاریخی ترتیب کے ساتھ،  انجمن ترقی اردو پاکستان، ۲۰۱۲ء، ص۱۴۶۔

Dewan-e-Ghalib: rāt, dil garm-i ḵẖiyāl-i jalvah-yi jānānah thā rang-i rū-yi shamʻ, barq-i ḵẖarman-i parvānah thā
Dewan-e-Ghalib: rāt, dil garm-i ḵẖiyāl-i jalvah-yi jānānah thā rang-i rū-yi shamʻ, barq-i ḵẖarman-i parvānah thā
​​نوٹ
 سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے اضافہ کیے گئے ہیں
Get Your Copy Here
0 Comments

    نسخۂ حمیدیہ

     سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار،  نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا  اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
    اضافہ کیے گئے ہیں۔


    ​This section contains ghazals
    from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.  
    Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.

    Archives

    September 2016
    July 2016
    May 2016
    April 2016
    March 2016
    February 2016
    January 2016

    Categories

    All

    RSS Feed

Home
About / تعارف
Ghazals
Blog / بلاگ
Gallery
Contact
Buy Here
Copyright © 2015
  • Home
  • About / تعارف
  • Ghazals
    • Index to Ghazals
  • Blog / بلاگ
  • Gallery
  • Contact
  • Buy Now