Ghazal #16 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.3/27/2016 دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ |
بہ شغلِ انتظارِ مہ وشاں در خلوتِ شب ہا سرِ تارِ نظر ہے رشتۂ تسبیحِ کوکب ہا bah shug̱ẖl-i intiz̤ār-i mah-vashāṉ dar ḵẖalvat-i shab-hā sar-i tār-i naz̤ar hai rishtah-yi tasbīḥ-i kavkab-hā کرے گر فکر تعمیرِ خرابی ہاۓ دل گردوں نہ نکلے خشت مثلِ استخواں بیرونِ قالب ہا kare gar fikr-i taʻmīr-i ḵẖarābī-hā-yi dil gardūṉ nah nilke ḵẖisht mis̱l-i ustuḵẖvaṉ bīrūn-i qālib-hā عیادت ہاۓ طعن آلودِ یاراں زہرِ قاتل ہے رفوۓ زخم کرتی ہے بہ نوکِ نیشِ عقرب ہا ʻayādat-hā-yi t̤aʻn ālūd-i yārāṉ zahr-i qātil hai rafū-yi zaḵẖm karti hai bah nok nīsh-i ʻaqrab-hā کرے ہے حسنِ خوباں پردے میں مشاطگی اپنی کہ ہے تہ بندیِ خط سبزۂ خط در تہِ لب ہا kare hai ḥusn-i ḵẖūbāṉ parde meṉ mashshat̤igī apnī kih hai the-bandi-yi ḵẖat̤ sabzah-yi ḵẖat̤ dar tah-i lab-hā فنا کو عشق ہے، بے مقصداں، حیرت پرستاراں نہیں رفتارِ عمرِ تیز رو پابندِ مطلب ہا fanā ku ʻishq hai, be-maqsadāṉ, ḥayrat-parastārāṉ nahīṉ raftār-i ʻumr-i tez-rū pāband-i mat̤lab-hā اسدؔ کوبت پرستی سے غرض درد آشنائی ہے نہاں ہیں نالۂ ناقوس میں در پردہ "یارب" ہا Asad ku but-parastī se g̱ẖaraẓ dard-āshnāī hai nihāṉ heṉ nālah-yi nāqūs meṉ dar-pardah yā-rab-hā |
سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار، نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
اضافہ کیے گئے ہیں۔
This section contains ghazals
from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration. Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
September 2016
July 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016