Ghazal #20 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.4/18/2016 دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ |
شب کہ ذوقِ گفتگو سے تیری دل بے تاب تھا شوخیِ وحشت سے افسانہ فسونِ خواب تھا shab kih zauq-i guft o gū se terī dil be-tāb thā shoḵẖī-yi vahshat se afsānah fusūn-i ḵẖvāb thā گرمیِ برقِ تپش سے زہرۂ دل آب تھا شعلۂ جوّالہ ہر یک حلقۂ گرداب تھا garmī-yi barq-i tapish se zuhrah-yi dil āb thā shuʻlah-yi javvālah har yak ḥalqah-yi girdāb thā واں کرم کو عذرِ بارش تھا عناں گیرِ خرام گریے سے یاں پنبۂ بالش کفِ سیلاب تھا vāṉ karam ku ʻuẕr-i bārish thā ʻināṉ-gīr-i ḵẖarām girye se yāṉ panbah-yi bālish kaf-i saylāb thā واں خود آرائی کو تھا موتی پرونے کا خیال یاں ہجومِ اشک سے تارِ نگہ نایاب تھا vāṉ ḵẖud-ārāʼī ku thā motī pirone kā ḵẖiyāl yāṉ hujūm-i ashk se tār-i nigah nāyāb thā لے زمیں سے آسماں تک فرش تھیں بے تابیاں شوخیِ بارش سے مہ فوارۂ سیماب تھا le zamīṉ se āsmāṉ tak farsh thīṉ be-tābīyāṉ shoḵẖī-yi bārish se mah favvārah-yi sīmāb thā جلوۂ گل نے کیا تھا واں چراغاں آب جو یاں رواں مژگانِ چشمِ تر سے خونِ ناب تھا jalvah-yi gul ne kīyā thā vāṉ carāg̱ẖāṉ āb-i jū yāṉ ravāṉ muzhgān-i cashm-i tar se ḵẖūn-i nāb thā دیکھتے تھے ہم بہ چشمِ خود وہ طوفانِ بلا آسمانِ سفلہ جس میں یک کفِ سیلاب تھا dekhte the ham bah-cashm-i ḵẖud vu t̤ūfān-i balā āsmān-i suflah jis meṉ yak kaf-i saylāb thā موج سے پیدا ہوئے پیراہنِ دریا میں خار گر بہ وحشت بے قرارِ جلوۂ مہتاب تھا mavj se pedā hū-yi payrāhan-i daryā meṉ ḵẖār gar bah veḥshat be-qarār-i jalvah-yi mahtāb thā یاں سر پُر شور بے خوابی سے تھا دیوار جُو واں وُہ فرقِ ناز محوِ بالشِ کم خواب تھا yāṉ sar-i pur-shor be-ḵẖvābī se thā divār-jū vāṉ vuh farq-i nāz miḥv-i bālish-i kam-ḵẖvāb thā یاں نفس کرتا تھا روشن شمعِ بزمِ بے خودی جلوۂ گل واں بساطِ صحبتِ احباب تھا yāṉ nafas kartā thā roshan shamʻ-i bazm-i be-ḵẖudī jalvah-yi gul vāṉ basāt̤-i ṣuḥbat-i aḥbāb thā فرش سے تا عرش واں طوفاں تھا موجِ رنگ کا یاں زمیں سے آسماں تک سوختن کا باب تھا farsh se tā ʻarsh vāṉ t̤ūfāṉ thā mavj-i rang kā yāṉ zamīṉ se āsmāṉ tak sūḵẖtan kā bāb thā جوشِ یادِ نغمۂ دمسازِ مطرب سے اسدؔ واں ہجومِ نغمہ ہائے سازِ عشرت تھا اسدؔ ناخنِ غم (بر) یاں سرِ تارِ نفس مضراب تھا josh-i yād-i nag̱ẖmah-yi damsāz-i mut̤rib se Asad vāṉ hujūm-i nag̱ẖmah-hā-yi saz-i ʻishrat thā Asad nāḵẖun-i g̱ẖam (bar) yāṉ sar-i tār-i nafas miẓrāb thā |
سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار، نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
اضافہ کیے گئے ہیں۔
This section contains ghazals
from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration. Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
September 2016
July 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016