Ghazal #21 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.5/3/2016 دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ |
جب بہ تقریبِ سفر یار نے محمل باندھا تپشِ شوق نے ہر ذرے پہ اک دل باندھا jab bah taqrīb-i safar yār ne maḥmil baṉdhā tapish-i shauq ne har ẕarre pih ik dil baṉdhā ناتوانی ہے تماشائیِ عمرِ رفتہ رنگ نے آئینہ آنکھوں کے مقابل باندھا nātavānī hai tamāshaʼī-yi ʻumr-i raftah rang ne āʼinah āṉkhuṉ ke muqābil baṉdhā اہلِ بینش نے بہ حیرت کدۂ شوخیِ ناز جوہرِ آئینہ کو طوطیِ بسمل باندھا ahl-i bīnish nih bah-ḥayrat-kadah-yi shoḵẖī-yi nāz javhar-i āʼīnah ku t̤ūt̤ī-yi bismil baṉdhā اصطلاحاتِ اسیرانِ تغافل مت پوچھ جو گرہ آپ نہ کھولی، اُسے مشکل باندھا iṣt̤ilāḥāt-i asīrāṉ-i tag̱ẖāful mat pūch ju girah āp na khulī, use mushkil baṉdhā یاس و اُمید نے یک عربدہ میداں مانگا عجزِ ہمت نے طلسمِ دلِ سائل باندھا yaʼs o ummīd ne yak ʻarbadah meydāṉ māṉgā ʻajz-i himmat ne t̤alism-i dil-i sāʼil baṉdhā یار نے تشنگیِ شوق کے مضموں چاہے ہم نے دل کھول کے دریا کو بھی ساحل باندھا yār ne tashnagī-yi shauq ke maẓmūṉ cāhe ham ne dil khul ke daryā ku bhī sāḥil baṉdhā نوکِ ہر خار سے تھا بسکہ سرِ دزدیِ زخم چوں نمد ہم نے کفِ پا پہ اسدؔ دل باندھا nok-i har ḵẖār se thā baskih sar-i duzdī-yi zaḵẖm cūṉ namad ham ne kaf-i pā pih Asad dil baṉdhā |
سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار، نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
اضافہ کیے گئے ہیں۔
This section contains ghazals
from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration. Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
September 2016
July 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016