Ghazal #23 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.5/10/2016 دیوانِ غالبؔ، نسخۂ حمیدیہ |
نالۂ دل میں شب اندازِ اثر نایاب تھا تھا سپندِ بزمِ وصلِ غیر، گو بے تاب تھا nālah-yi dil meṉ shab andāz-i as̱ar nāyāb thā thā sipand-i bazm-i vaṣl-i g̱ẖeyr, go be-tāb thā دیکھتے تھے ہم بہ چشمِ خود وہ طوفانِ بلا آسمانِ سفلہ جس میں یک کفِ سیلاب تھا dekhte the ham bah-cashm-i ḵẖud wuh t̤ūfān-i balā āsmān-i suflah jis meṉ yak kaf-i selāb thā موج سے پیدا ہوئے پیراہنِ دریا میں خار گر بہ[1] وحشت بے قرارِ جلوۂ مہتاب تھا mavj se peydā hū-yi payrāhan-i daryā meṉ ḵẖār gar bah veḥshat be-qarār-i jalvah-yi mahtāb thā جوشِ تکلیفِ تماشا محشر آبادِ نگاہ فتنۂ خوابیدہ کو آئینہ مشتِ آب تھا josh-i taklīf-i tamāsha maḥshar-ābād-i nigāh fitnah-yi ḵẖvābīdah ku āʼīnah musht-i āb thā بے خبر مت کہہ ہمیں بے درد! خو د بینی سے پوچھ قلزمِ ذوقِ نظر میں آئنہ پایاب تھا be-ḵẖabar, mat keh hameṉ be-dard! ḵẖud-bīnī se pūch qulzum-i ẕauq-i naz̤ar meṉ āʼinah pāyāb thā بے دلی ہائے اسدؔ افسردگی آہنگ تر یاد ایامی کہ ذوق صحبت احباب تھا be-dili-hā-yi Asad afsurdagī āhang tar yād-i ayyāmī kih zauq-i ṣuḥbat-i aḥbāb thā اس غزل کے حاشیے پر یہ اشعار درج ہیں: The following verses are written in the margins: نازشِ ایامِ خاکستر نشینی کیا کہوں پہلوۓ اندیشہ وقفِ بسترِ سنجاب تھا nāzish-i ayyām-i ḵẖākistar nashīnī kya kahūṉ pehlū-yi andīshah vaqf-i bistar-i sanjāb thā مقدمِ سیلاب سے دل کیا نشاط آہنگ ہے خانۂ عاشق مگر سازِ صداۓ آب تھا maqdam-i seylāb se dil kya nishāt̤-āhang hai ḵẖānah-yi ʻāshiq magar sāz-i ṣadā-yi āb thā کچھ نہ کی اپنے جنونِ نارسا نے ورنہ یاں ذرہ ذرہ روکشِ خورشیدِ عالم تاب تھا kuch nah kī apne junūn-i nārasā ne varnah yāṉ ẕarrah ẕarrah ru-kash-i ḵẖurshīd-i ʻālam-tāb thā آج کیوں پروا نہیں اپنے اسیروں کی تجھے کل تلک تیرا بھی دل مہر و وفا کا باب تھا āj kiyūṉ parva nahīṉ apne asīroṉ ki tujhe kal talak terā bhī dil mihr o vafā kā bāb thā یاد کر وہ دن کہ ہر اک حلقہ تیرے دام کا انتظارِ صید میں اک دیدۂ بے خواب تھا yād kar vo din kih har ik ḥalqah tere dām kā intiz̤ār-i ṣayd meṉ ik dīdah-yi be-ḵẖvāb thā [1] نسخے کے متن میں "گریہ" درج ہے، لیکن حاشیے میں جہاں دوسری غزل میں یہ شعر دوبارہ آیا ہے، اس میں، "گر بہ" لکھا ہوا ہے۔ |
سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار، نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
اضافہ کیے گئے ہیں۔
This section contains ghazals
from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration. Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
September 2016
July 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016