Ghazal #3 from Mirza Asadullah Khan Ghalib's Divan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration.2/3/2016 دیوانِ غالبؔ،نسخۂ حمیدیہ |
عالم،جہاں بہ عرضِ بساطِ وجودتھا چوںصبح،چاکِجیب مجھےتاروپودتھا ʻālam,jahaṉ bah ʻarẓ-i basāt̤-i vujūd thā cūṉ ṣubḥ, cāk-i jeb mujhey tār o pūd thā جزقیس اورکونہ ملاعرصۂ طپش صحرامگربہ تنگی ِچشمِ حسودتھا juz qeys aur ku nah milā ʻarṣah-yi t̤apish ṣahrā magar bah tangī-yi cashm-i ḥasūd thā آشفتگی نےنقشِ سویداکیاہےعرض ظاہرہواکہ داغ کا سرمایہ دودتھا āshuftagī ne naqsh-i suvedā kiyā hai ʻarẓ z̤āhir huākeh dāg̱ẖ kā sarmāyah dūd thā عالم طلسمِ شہرِ خَموشاں ہے سربہ سر یا میں غریبِ کشورِ گُفت و شُنود تھا ʻālam t̤alism-i shehr-i ḵẖamoshāṉ hai sar-bah-sar yā maiṉ g̱ẖarīb-i kishvar-i guft-u-shunūd thā تھاخواب میں خیال کوتجھ سےمعاملہ مژگاںجووا ہوئے،نہ زیاںتھا،نہ سودتھا thā ḵẖvāb meṉ ḵẖiyāl ku tujh sai muʻāmlā muzhgāṉ ju vā hū-yi, na ziyaṉ thā, na sūd thā بازی خورِفریب ہےاہلِ نظرکاذوق ہنگامہ گرمِ حیرتِ بودونبودتھا bāzī ḵẖor-i fareb hai ahl-i naz̤ar kā zauq hangāmah garm-i ḥayrat-i būd o nabūd thā تیشےبغیرمرنہ سکا کوہ کن اسدؔ سرگشتۂخمارِرسوم وقیودتھا tīshey bag̱ẖer mar na sakā kuh-kan Asad sar-gashtah-yi ḵẖumār-i rusūm o quyūd thā edit. |
سیاہ رنگ کے اشعار، متداول دیوان میں شامل ہیں، جبکہ ہرےرنگ میں تحریر شدہ اشعار، نسخۂ حمیدیہ میں درج ہیں، اورسرخ رنگ میں درج شدہ اشعار یا الفاظ، یانسخۂ حمیدیہ کے حاشیے میں درج ہیں یا اسی نسخے میں کسی دوسرے خط سے
اضافہ کیے گئے ہیں۔
This section contains ghazals
from Ghalib's Dewan Nuskha-e-Hamidiya with English transliteration. Verses in black are included in Ghalib's Official Divan whereas verses in green are additional in the Nuskha-e-Hamidiya and verses or words in red are contained in marginal notes or are entered later in another hand in the Nuskha-e-Hamidiya.
September 2016
July 2016
May 2016
April 2016
March 2016
February 2016
January 2016